楼主:
kuku321 (halipapon)
2019-11-07 00:53:58※ 引述《sezna (sezna)》之铭言:
: https://websunday.net/backstage/arakawa/
: https://websunday.net/backstage/arakawa/images/010.png
: ごぶさたしてました、すみませんでした。前回ここに书いたの、2015年12月!?
: …また前回と同じく、押し入れからライトセーバーを出す时期に…
: ここ数年で、旦那と子供と难病连発して、高额医疗だ なんだ 书类だ 手続きだとバタ
: バタしとったのですが、あらためて日本の保険制度ってすごいなと思いました。
: あと、献血行こうと思いました。
: 老公跟小孩陆续生病还都是需要高价医药费的难治疾病
: 办手续和和申请文件搞得一团乱但这时才感觉日本保险制度的好
: 还有漫画在讲
: "原稿很久以前就交给小学馆了"
: 看来完结之心很坚定但被小学馆压了超久
半桶水真的比无知还可怕...
那段漫画的解读根本完全错误
https://websunday.net/backstage/arakawa/images/010.png
邮局包裹~
哇~是SUNDAY 48期寄到了耶!!
有什么新连载开始了咧~~
(翻开下期预告那也时... 吓到了
对齁!? 下个礼拜开始是银之匙连载再开啊!!!
之前SUNDAY就有通知过刊登期数,
因为原稿是很早之前就画好交过去的,完全忘记时间了,吓死。
那方框写的是【サンデーにのる号は教えてもらってたけど】
断句是【サンデーに】【のる号は】【教えてもらってたけど】
のる(载る)号 - 刊登期数
在说的根本不是压原稿这件事好吗...
而是说不知不觉就到了预定刊登日,幸好有发现,这样
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-11-07 00:57:00原来又是个N87
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-11-07 00:58:00乡民只是想捡把枪,不是要看真相
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-11-07 00:58:00高调没用啦,乡民特性就是澄清文都没人推
没发现其实也没差就是 后面还有一句原稿自体はかなり前に描きあげて预けて原稿本身是早就画好送去压着就牛妈看到sunday刊行号赫然想起要连载再开吓到
不过后来才发现原稿根本早就送去了 不会天窗 之类的所以单论翻译的话 原本那篇引号内的没错问题是最后一句解读完全错误哪有早就想完结被小学馆压这件事
作者:
shefu120 (hsu2402)
2019-11-07 01:01:00这样到底有没有算是压原稿呢?^ ^...
有差啊 这段的意思是她被忽然连载再开的消息吓一跳然后说编辑部有跟他说何时会再开 只是自己忘记
作者:
SALLUNE (若为管九愿为陆伍)
2019-11-07 01:02:00那只是提前交作业 又不是压
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-11-07 01:03:00压着等连载再开啊,扯什么完结
好啦我这边的压用词不精准 提前交作业没错不应该跟本来那篇用同一个词混淆
没多想拍谢XD看到就顺便翻了说一下 没花脑袋校正用词
作者:
chister ( )
2019-11-07 01:11:00不意外
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2019-11-07 01:12:00高调推 版上有时真的有N87在乱翻
感觉牛妈想描述一件趣事而已 被曲解为编辑部坏坏压稿
前回と同じく、押し入れからライトセーバーを出す时期是说这里的光束军刀是什么意思 有人可以解惑一下吗?感觉应该是什么取暖用品但想不到
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2019-11-07 01:16:00那个是星际大战里面的啦,你看片中人物手上发光那根
欸 我知道是星战的光束剑啦但是从壁橱拿出来 又说时节 感觉是某种取暖用品秋冬之际天气转凉会拿出来的某种棒状物
作者:
jimmylily (jimmylily)
2019-11-07 01:19:00谢谢原文解释,不过那串大部分都是祝牛妈顺利吧
作者:
lairx (lairx)
2019-11-07 01:23:00推
作者:
key0077 (冷风)
2019-11-07 01:23:00推
就单纯忘记自己已经交稿被吓到 前面那篇怎么超译的啊
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-11-07 01:26:00超译吗,是日文差,加上心中对出版社有成见才会错翻成那个样子吧,哪叫超译
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-11-07 01:27:00这就是超译啊
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-11-07 01:30:00误译吧 超在哪
作者: postfaker900 (postfaker900) 2019-11-07 01:30:00
原来如此
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-11-07 01:31:00超议是哪如头翻火影忍者
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2019-11-07 01:37:00我比较在意老公孩子怎样了
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2019-11-07 01:38:00
比较在意牛妈家人
其实也跟翻译没什么关系了纯粹是在用偏见臆测出版社的行为有点见猎心喜的感觉==
比较常看到把授受相反,否定句解释错误,甚至直接看汉字猜句意忽略否定...
真的 前一篇的翻译看完只觉得公洒小 这人看的日文给我是同一段吗
我觉得,就算小学馆做过很夸张的事是事实,也没必要这样吧...
作者:
CcYotsom (落花有意流水无情)
2019-11-07 02:09:00又是N87惹的祸
作者:
YamagiN (海在森林中长大)
2019-11-07 02:10:00我觉得前面那篇的最后一句是原PO感想 不是翻译吧
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2019-11-07 02:11:00差太多了吧
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2019-11-07 02:26:00n87都没考过,哭哭
作者:
codyDL (小啾啾号)
2019-11-07 02:57:00西洽最恨的就是编辑跟出版社啊
日文喜欢省略用字,常有直翻意思算对,但放入上下文就变解读错误这也是为什么N1要考大量的阅读测验,确认能正确解读的能力
作者:
SShimmer (是那落日的光辉)
2019-11-07 03:33:00搞不清楚就乱烧真可恶,一事算一事
作者:
Wreet (哔哩哔哩咩)
2019-11-07 05:22:00感谢澄清 让真相被了解
作者: streakray (条纹衣boy) 2019-11-07 05:35:00
推
日本人在用推特时很常有前推跟回推看起来牛头不对马嘴但很神奇的就是能构成对话的情形,所以在翻译日文时最麻烦的一点就是搞清楚对方的文意
作者:
donkilu (donkilu)
2019-11-07 06:51:00压原稿是事实吧,但完结之心就有点脑补
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2019-11-07 06:54:00牛妈这篇是在强调自己的迷糊,忘记自己老早就交完稿子了
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2019-11-07 06:58:00然后记得周刊的死线是10天前,至少要有2期存量
作者:
gekisen (阿墨)
2019-11-07 07:09:00N87还想当编剧啊 看看重甲ㄐㄕ...
辟谣推一般连载作业真实的进度一定比发刊出来的超前一两话吧如果这一两话的量就叫压原稿也是认了
还是老话一句,没N2读解能力的人根本不该碰翻译中文和日文汉字同义词约六成,也就是说随便抓个路人都能看懂六成以上文意,什么N87翻译能正确解读的范围跟最低水平没有差
作者:
papery (Papery)
2019-11-07 08:50:00推
上一篇翻译的部份没错阿,压原稿那句是原Po自己臆测+带风向黑小学馆吧
他只翻了一句 然后加了一句自己歪掉的臆测我在推文说还被人嘴还不是小学馆自己风评差QQ
作者: sean0212 2019-11-07 09:43:00
推正确
作者:
amineko (neko)
2019-11-07 10:29:00推辟谣
作者:
camera08 ( 卡麦拉叭喇叭叭叭)
2019-11-07 11:31:00原来这次小学馆没有乱来R
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2019-11-07 11:57:00感谢认真翻译