提个外话,迪士尼动画电影里面其实好像满多黄腔的,不过大部分都是比较隐晦的那种
我也是看某些英文留言才看出来的,毕竟英文不是那么好,有些双关还是没办法秒懂
举几个栗子,动物方城市里面茱蒂第二次赌到尼克威胁要抓他逃漏税的时候说“我只是只
蠢兔子,不过...我们很会乘法”
原文是we are good at multiplying 也有我们很会生的意思
众所周知,兔子的生育能力极强,性欲也....
再举个栗子超人特攻队2里面女儿在餐厅遇到自己喜欢的男生时,一整口水直接从鼻子喷
出来,老爸说了一句She never dripped like this.
我看了一些美国人的留言才知道这句居然也是黄腔,意思可以翻成“她从来没这么湿过”
WTF这是所谓的Dad joke吗
最后有一个也被视为黄腔的,我个人认为有点牵强的是冰雪奇缘里面安娜跟那个鹿哥(忘
记名字了)聊天的时候鹿哥提到脚的大小,安娜就说“脚的大小不重要好吗”(foot size
doesn't matter)似乎因为foot的发音比较小声,所以被认为是在隐喻XX的大小?
除此之外还有很多,我是觉得还满有趣的,反正小孩也看不懂就给陪小孩看电影的大人一
点乐子