楼主:
unknown (ya)
2019-10-05 11:47:16大家好
大家都知道
返校
是一部国产游戏
大家也知道
返校最近出电影了
卖得不错
大家更知道
方芮欣
在官方翻译的拼音是Fang Ray Shin
这三个字
在对岸用的汉语拼音里,是拼做Fang,Rui-Xin
在民进党主推的通用拼音里,是拼做Fang,Ruei-Sin
在台湾县市级别译名,也是过去最常用的威妥玛拼音里,是拼做Fang,Jui-Hsin
在国音二式里,是拼做Fang,Ruei-Shin
在闽南语拼音里,去掉调号是拼做Png,Jue-Him
很明显的
这是和目前主流的几大中文拼音法
都不相容的我流拼音法
那么
为何返校要用不是正规拼音方式的拼音
来拼写角色的名称呢
作者:
ccufcc (皮卡波)
2019-10-05 11:48:00因为官方翻译信雅达
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2019-10-05 11:49:00因为这样唸起来最像
作者:
x778779 (Carlqrow)
2019-10-05 11:50:00为什么有种没有营业的生活智慧王的感觉
其实外国人没学过也不会汉语或通用拼音,所以大家护照都嘛随便拼,比如蔡英文的英在两种拼音都是ying,可是通常大家都用Ing
作者:
d512634 (薯条)
2019-10-05 11:55:00不管怎么翻,外国人想怎么唸就怎么唸。不然你看老子Laozi孙子Suntsu孔夫子Confucius。整个华华裔文化圈都搞不清楚是要用方言翻还是官话翻了。
这是Google拼音法 让Google小姐念起来最接近的拼法
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-10-05 12:11:00英文名不就针对英文圈?中文名关英语什么事?
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-10-05 12:12:00指yaiwuyi 难怪台湾都用英语念非英语名字 像是威尼斯
作者:
Syd (Wish you were here)
2019-10-05 12:13:00我自己的护照名也没再管什么拼音法 自己觉得念起来顺又接近
作者:
Syd (Wish you were here)
2019-10-05 12:15:00我和侄女也是用Shin,Hsin的H不发音怎么看都奇怪
我跟家人 姓的拼音都写不一样了也没什问题英文名本来就自己写爽的,根本没什么一定要怎么写
你自己也稍微有讲到了 就算用拼音 阿都啊也不会去理解字母发音 干脆放飞自我 爱拼啥就啥
作者:
eva05s (◎)
2019-10-05 12:19:00跟信达雅无关,就是单纯音译而已就像JACKY有人翻杰基,也有人翻杰奇一样
作者:
Victory2 (Victory2)
2019-10-05 12:20:00你不讲我还没发现 XDDD
作者:
eva05s (◎)
2019-10-05 12:20:00所谓汉语拼音和通用拼音也只是政府推广的一种音译法,要不要用,怎么用,当事人觉得没问题就好
作者:
Syd (Wish you were here)
2019-10-05 12:22:00为什么一定要同一套 我还看过旅行团有人用的是台语发音咧
作者:
Syd (Wish you were here)
2019-10-05 12:23:00新闻连欧巴马和奥巴马都有人在用了 美国人有在管你这个?
作者:
eva05s (◎)
2019-10-05 12:24:00你太纠结了,实际上政府根本没硬性规定一定要用通用拼音,所以结论一样是当事人开心就好
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2019-10-05 12:24:00Ray就是潮
作者:
BDrip (蓝光~)
2019-10-05 12:24:00他是拿去办护照吗 有差到哪里去吗?
作者:
Victory2 (Victory2)
2019-10-05 12:25:00其实外国人来台湾,看到台湾的地名英文名称都蛮绝望的,因为根本就没统一
作者:
eva05s (◎)
2019-10-05 12:26:00那堆路名标示作用就是让老外问路的时候,被问的人可以勉强辨识这样而已,但对老外找路一点都不友善ww你在说什么啊,这种私人的东西是要统一规范什么滑坡过头了吧
简单来讲啦 你自己的名字 你公司的名字 都随便你写啦
你在干嘛 有人说方的护照是这种拼法吗 人家爽怎么拼就怎么拼啊
作者:
eva05s (◎)
2019-10-05 12:28:00要是课本或者官方文件至少还有统一必要也的确有在做,但电影这种个人创作当然是创作者开心就好
作者:
twic (Mr.song)
2019-10-05 12:28:00你管人家制作组怎么取干嘛....
这样讲 原住民到底该用传统名还是汉名?硬性规定还是有人会骂啦
作者:
twic (Mr.song)
2019-10-05 12:31:00而且不知道哪年政府就尝试抛出改拼音教育的风向了,结果被注音厨抗议到爆
作者:
Arctica (欲聆听,必先静默)
2019-10-05 12:34:00Ray我婆
作者:
LeoYuri (LeoYuri)
2019-10-05 12:44:00不会翻成kk音标再来讨论?
无聊,拼音也要统一,那干脆注音也改成罗马拼音,统一最好
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-10-05 13:00:00好像很多人都用英语本位思考
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-10-05 13:01:00牵扯到姓名时本就不该有标准而是本人希望怎么念就怎么念
我觉得重点不在音,游戏里面英文版的时候学姐的名字通常就只写Ray,你就当他是英文名字,然后塞回去中文全名里面就好
作者:
gp999999 (取名字很难)
2019-10-05 13:08:00计较这个有够无聊
回52楼,原住民族语也有自己的拼写系统,且各族不同甚至同族内同时有存在多套拼写系统原民会也一直在尝试统一
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 13:11:00会用Ray这种英文既有单字了就明显是用谐音命名而非拼音学过音韵学也不会改变你硬凹成拼音这么爱系统性转写,Trump转成特朗普Tr硬塞个元音进去不就很音韵学
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 13:20:00懂音韵学的最他妈讨厌系统性转写,至少日本和中国的国家转写标准都太简陋,变成一堆东西转出来根本不成人形翻译名字除非是legal name否则最好不要用定式转写标准,因为转写出来八成是错的
今天外国人需要知道Fang Ray Shin翻成方芮欣吗?
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 13:28:00你到底在说什么,对应性是只要统一译名就可以,神奇宝贝还是保可梦随便你,只要大家有共识知道在说什么就会形成自然对应性问题是Trump无论是英文或是德文(他是德裔美国人)唸起来都更音韵近似“创普”会发生“特朗普”这种灾难性转写就是因为你这种读了音韵学不晓得都还给老师了还是根本没读进去的人在推崇定式转写系统更悲哀的是这种推崇反音韵系统的还在呛台湾人没学过音韵学
作者:
Victory2 (Victory2)
2019-10-05 13:35:00大概是向Amuro Ray致敬(误)
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2019-10-05 13:40:00你先去搞一个标准化拼音啊,明明就只是音译的东西,只要自己翻出来ok,法律文件写法一致就好了好吗,在那边坚持什么,外国人会很介意你叫他麦可还是麦克吗
简单来说就是台湾义务教育就没强调拼音系统,多数人不熟悉自然也不关心
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 13:58:00什么叫破坏标准,真的很头痛transcription translation localization你喜欢故步自封停在第一个阶段就停但是不要乱指控愿意更进一步的人在破坏“标准”亚洲人的英文惯例很喜欢在中间名插native英文名那么专为English做localization的结果很自然就是依照亚洲人命名惯例把这个字抽换成更符合英文phonology的native英文名你要argue localization破坏了transcription标准不然咧,修正并补强明显错误的拼音本来就是localization的目的
蔡的Ing-Wen用的是国语罗马字 那是1928~86的国家标准
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 14:06:00被App吃了一行含有IPA的推文,算了反正是在跟你比较“rui”跟“ray”跟“芮”的IPA,要论音韵学就来看哪个更符合音韵学不用晶晶体OK啊,你示范看给我看怎么直接表达transcription/translation/localization在翻译领域的差异我不认为会比直接用原文清楚
作者:
worldark (é”克貓)
2019-10-05 14:10:00呵呵
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 14:17:00当然更优秀,因为transcription只是第一阶段而已要继续完成整个翻译流程还有后面的localization要做Trump可以根据transcription表格拿到“特朗普”这个半成品,但是要正确地完成翻译,就必须更进一步根据中文和英文的phonology润饰成更优雅的结果只会套用转换表是非常敷衍和差劲的翻译态度
作者:
eva05s (◎)
2019-10-05 14:22:00扯到义务教育来了?我先说结论,义务教育你要教拼音学,保证八成学生直接摆烂给你看,一点用都没有你纠结的点是为何台湾没有统一拼音转换方式,过去的确没有,因为方便就好
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 14:24:00我并没有呛他们,因为那根本不是翻译回头看上面,我早就说过使用场合是legal name主要目的是正式文书处理的时候使用转写是正确的但是当你的目的是翻译和localization的时候就必须加入翻译修饰请问游戏的场合,表现力重要还是法律文件?
作者:
eva05s (◎)
2019-10-05 14:24:00劳民伤财,所以才用推广的概念劳民伤财,所以才用推广的概念政府自己的文件会自我要求,但从来没有硬性规定人民,为什么?因为如何去解释自己的名字如何写成外文,那是人民的自由把路名扯进来只证明政府自己内部都标准不一,推广拼音成效有够烂
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 14:26:00蓝色窗帘?我打从一开始就指出这名字很明显就是翻译工作的结果你硬要说人家只是撰写,还发明了个什么“我流”请问谁在脑补谁在硬凹啊夸张耶
作者:
eva05s (◎)
2019-10-05 14:27:00但这跟人民诠释自己的名字,或者自己创作的人名一点关系都没有语言教育本身就是在告诉你各种语言的拼写方式不同啊...
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 14:33:00再扯拼音规则,英文这种不严格发音的目标语言根本不能用字面拼音来做真的要做就也是用IPA看发音来转写
作者:
medama ( )
2019-10-05 14:37:00楼上eva讲错了 我国政府严格规定护照姓名只能照各大拼音法转写国语姓名,前阵子才放宽可以用本土语言拼音
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 14:37:00所以你到底有没有意识到转写和翻译是两回事啊?我不先搞清楚这个没办法跟你讨论下去
作者:
eva05s (◎)
2019-10-05 14:38:00那算是政府文件,人民自己私下要怎么翻又是另一回事了简言之护照上用拼音转写,自我介绍就是个人自由而原PO纠结的正是属于这个情况
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 14:44:00所以你还是就在错误认为这种作品不会用翻译只会用转写不想承认自己错误继续硬凹那我也的确只能尊重你的错误你继续纠结官方翻译不是翻译是转写吧反正他摆明了就不是转写,你把不是转写的当成“错误转写”然后无病呻吟不要这么中二,成熟点可以吗
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 14:58:00OK,来个案研究Fang Ray Shin怎么来的我不是localization团队不晓得确切细节,所以你只能说我在瞎猜但是要可能的解释?先套用转写得到半成品,如果是护照等正式文件,为了可以反向查询,到这里就停了但若是为了让目标语言的阅听人有附着点,套用亚洲人中间名放native单字的习惯进去,把难唸的中文[ɪ]找个音韵学相近又常当名字的单字来取代,结束深奥又难懂?把转写的半成品弄成localized成品,就这么简单而已,有什么好蓝色窗帘的。
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2019-10-05 14:59:00他不是真人他是创作,作者想怎样就怎样甘你屁事
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 15:00:00啊我的IPA又被吃掉了,那个[e]原本是ㄖㄨㄟ的IPA
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 15:16:00我不晓得有什么名人是这样搞,不是很在意华人演艺圈但至少我知道美国华人很多都是这样拼音名中间插一个英文名让老外有附着点临时想不到知名的实例出卖朋友好了,他的护照上面写Yuting Tim Lin这就是他在美国的正式legal name你可以说照方芮欣的方法他应该叫Yu Tim Lin才对没错,所以在这里我只能说要完全套用华人英文名字的管理应该要弄成Fang Ray Ruixin才对但是,如果不是真人需要考虑法律文件的话,我会觉得这样重复两个同样的音在名字里面挺累赘的至于把名字换成当地常见的名字有多精妙?并没有多精妙啊,就只是一个润饰而已魏仲廷就没润啊,觉得转写出来OK不用润就不用而已有什么好解释的方 欣 魏 仲 廷都很好唸,芮稍微修一下有什么好奇怪的机翻(查表)出来还可以就可以,不行就改,加个熟悉的单字进去这么简单的操作有什么好精妙的,不懂你不呛人没学音韵学会扯到IPA去?要不要先翻翻上面啊你要用音韵的角度去解释[芮ray]这对就是屌打转写表用翻译后修饰的角度来解释你又说那不用扯音韵阿不就你先扯音韵学的
作者: as56525458 2019-10-05 15:32:00
钻牛角尖三小==
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 15:34:00拿Tim当例子是跟你说美国对华人的名字有“看不懂的拼音 看得懂的名字 看不懂的拼音”这个格式在,所以修饰的时候可能译者决定拿这个格式来套不晓得你误解成什么东西他的中文叫禹庭谁跟你玉婷另外,你是不是以为IPA是美国的拼音啊IPA是国际音标,任何人类发的出来的声音都能用IPA拼出来会扯IPA就是因为,既然要聊音韵那就只能用IPA来讲因为任何拼音都没有IPA准,包含中文汉语拼音有XCQ iu ui yu不准的问题不要以为“中文的拼音”就会是准的中文要从音韵的角度来看更好的对应那就是把中文的发音写成IPA然后去看英文有哪些拼法会接近这个IPA汉语拼音或是WG拼音或是随便哪种拼音,他们的本质都只是中文转写,不经过修正用英文来唸都一定会有少数错的场合,像上面提到汉语拼音的[ui]之类的就会错所以,当你今天是做“英文翻译”就不只能用中文拼音一定要拼完再把中文拼音的少数先天缺陷修掉否则这就更靠近“中文转写”而不那么是“英文翻译”
作者:
raura ( )
2019-10-05 16:04:00看了一堆推文就觉得,原波你真要认真,就去翻译相关讨论区吧,至少那边的人还知道拼音不等于英文
作者:
kaltu (ka)
2019-10-05 16:04:00所以你的问题出在你不理解为什么不用拼音就好因为拼音本身是近似系统,一定会有例外要处理拼音完了之后有些还要再处理讲这么多就只是一个机翻翻完还要修的例子而已查拼音表翻出来比较不准的改掉而已转写没有都很难读,只是一个人造的系统一定有少数例外很难读像是瑞这个音就是一个,所以只有这个字改用英文单字
作者:
iris486 (i酱)
2019-10-05 16:14:00两国本来就用两套不同的拼音系统,跟政党有什么关系==