※ 引述《haudai (低调)》之铭言:
: 为什么迪士尼动画常常取名为XX奇缘
: 仙履奇缘
: 风中奇缘
: 海洋奇缘
: 魔发奇缘
: 冰雪奇缘
: 为什么迪士尼动画常常取名为XX奇缘
台湾的翻译逻辑比较像是 "XXXX"卖座 所以我们要取叫"OOXX"
神奇宝贝 数码宝贝其实还说得过去 pokemon跟digimon 都有个mon(虽然是指怪兽
推文底下讲的 神鬼XX跟王牌XX 都是很好的例子
而我个人觉得最扯的 还是莫过于 刺激 跟 刺激1995
中国就直接乖乖翻成 肖生克的救赎 原文标题跟刺激真的没有个屁关系
1995更跟剧情背景无关
很多案例其实不是翻译的锅 而是资主认为 这样才能卖
资主对市场的认知不一定是对的 但出钱的还是最大
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-10-05 11:24:00看第一句就知道要提刺激1995了
最近的Ford vs Ferrari 福特vs法拉利,台湾翻译是赛道狂人我真的很好奇他们怎么想出来这种翻译的XDDD
我认识个老板投资一部电影大赔 他从此就觉得那些导演编剧翻译都是领薪水的 不会认真考虑赚赔的问题 之后他就觉得要他出钱他就一定要主导
作者:
choco7 (巧克七男孩)
2019-10-05 11:32:00王牌冤家和爱情不用翻译是看过最烂的片名 直接破坏美感==
神鬼XX神鬼战士,神鬼交锋,神鬼传奇,神鬼认证,神鬼奇航,楼下帮补
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-10-05 13:19:00然后阿诺的有些就翻魔鬼×××
举个台湾自己的例子,由黄俊雄么子黄立纲经营的金光布袋戏,系列重启的第一部作品“黑白龙狼传”原先是要命名成“金光八封门”,但赞助商认为用黑白郎君的名字比较能吸引观众,但其实黑白郎君的剧情几乎等于没有XD
虽然不是电影 所以沟通鲁蛇也是这样来的吗或单纯是译者品味出众眼光独到
捍卫任务...,明明剧情就杀手杀人,到底捍卫什么...