安安
因为台湾一直没有人有意识的去区分一个角色的背景、说话的姿态、角色的阶级是什么
这在国外是很难想像的 因为这样明显的你我差异会直接影响角色的出身与腔调、口气
比方说日本动画里假掰的角色可能设定会是京都腔这样虽然很套路但还算可以理解的逻辑
而台湾任何的影剧制作团队 不知道是可悲地无意识或是故意地会去回避这样的套路
要知道套路与招式虽然久了可能会老梗 但任何事物要演进起码也要基于具体的既有形式上
于是不想走乡土套路的台湾影剧作品永远演员配音就一直在尬戏尬音一片混沌之下打转
好像要接受"我们不一样"的事实会要命一样
美国人就不会这样想
有首诗是这样的:
And you calling me colored??
When I born, I black.
When I grow up, I black.
When I go in sun, I black.
When I scared, I black.
When I sick, I black.
And when I die, I still black.
And you white people.
When you born, you pink.
When you grow up, you white.
When you go in sun, you red.
When you cold, you blue.
When you scared, you yellow.
When you sick, you green
And when you die, you grey…
And you calling me colored??
有些差异就是很明白摊在那边 但台湾人选择性会装死 装久了也就真的死了
※ 引述《arrenwu (二乃骑士)》之铭言:
: ※ 引述《dementia (八月)》之铭言:
: : https://i.imgur.com/DEQsdUS.jpg
: : 我们来认真讨论一下
: : 烧肉粽和神降临有什么关系吧
: : 肉粽之神?
: : 屈原?
: : 起驾之后屈原上身?
: : 可以问事情吗?
: 这句烧肉粽让我想到一个我长久以来觉得有疑问的事情
: 我想C_Chat应该并不是只有我一个人觉得日配比较有质感,
: 但这件事情我从未觉得能用“日本声优比较强”来解释。
: 这句“烧肉粽”,除了我听起来觉得“很怪”之外,还让我想到另外一件事情。
: 我不太确定台语算不算我的母语,但我肯定的是这是我第一个学会的语言,
: 而在电视上看台语配音的布袋戏,我并不觉得有啥太奇怪的感觉;
: 国语配音的动画,却常常觉得满尴尬的,除了语调不习惯之外,连距离感都有点怪。
: 是不是其实是配音人员以外的技术指导方向比较...不一样啊?