Re: [讨论] 台服fgo完全大陆化 被统一了XDXDD

楼主: justicelaw (justicelaw)   2019-09-27 17:46:00
※ 引述《NARUTO (鸣人)》之铭言:
: ※ 引述《shintrain (战犯分析师)》之铭言:
: : 看看这标题的回文
: : 无法接受游戏内的中国用语
: : 却可以整天在西洽云来云去
: : 这标准我不懂
: : 五楼可以跟我说说吗
: : 可以统一标准
: : 把云啊质量啊水平啊
: : 赶出西洽好吗
: : 别说FGO了
: : 现在有很多游戏都是先拿中国翻译版回来再转换成繁体不是?
: : 还是其实根本就没人知道这件事情
: 真要说的话
: https://i.imgur.com/McBdNHJ.jpg
: 慕留人都已经出现多久了
: 还不是一堆人只会喊博人
: 你说那些人真的不知道慕留人才是正确的中文译名吗?
: 所以真的很想叫那些人赶快去游台湾海峡到对岸生活
: 台湾被一堆没有水准的支共用语文化侵略真的很惨
: 以前都是台湾的中文文化输出到对岸去的
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569566365.A.DA6.html
像你这篇红发的名字翻成"香克斯",但是"香克斯"最早是中国的翻译啊....
先不论"杰克"翻得正不正确啦....你用"香克斯"不也是在用支共用语....
跟你那个在那纠结是博人还慕留人的情形还不是一样...
你说呢? 双重标准大大
作者: su4vu6   2019-09-27 17:46:00
宝可梦都出现多久了 还不是一堆人在那边神奇宝贝
作者: whiteseyes (^o^)   2019-09-27 17:47:00
Shanks シャンクス 怎么看都是台湾翻译比较怪到底是哪来的三流翻译人员翻成杰克的
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2019-09-27 17:49:00
应该不会比黄金梅莉号错的还夸张
作者: davrd001 (Ryo)   2019-09-27 17:49:00
我都念路飞 乌索普 山治
作者: loverxa (随便的人)   2019-09-27 17:50:00
嘴巴嫌对岸 照样看对岸汉化的一堆啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-27 17:50:00
作者: jason60314 (杰森陆零参壹肆)   2019-09-27 17:52:00
海贼王也没啥不对啊,东立代理接手前就这样叫
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-27 17:52:00
开始起底了
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-09-27 17:53:00
别说啦 他自己好几篇标题都打镇魂曲 还是硬要说嘴安魂曲才是对的阿
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-27 17:53:00
海贼王没啥不对阿 只是他双标说别人用大然的黄金体验镇魂曲是看盗版被同化
作者: death0228 (~空~)   2019-09-27 17:54:00
没不对啊 海贼王不就大然翻的?然后该po说大然已经....
作者: jason60314 (杰森陆零参壹肆)   2019-09-27 17:55:00
喔喔,那就有问题惹
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-09-27 17:55:00
https://imgur.com/yXo2G6K 三篇都2019的文
作者: qwer338859 (温莎公爵)   2019-09-27 17:58:00
我一直不知道香客斯是三小他不是叫红发杰克吗= =
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-27 17:58:00
因为杰克是大然翻错……日文读音是比较像香克斯没错东立可能觉得大家习惯了所以不改吧
作者: balloon80391 (球球无限大)   2019-09-27 18:17:00
剥乳头
作者: sep1412 (彩蝶风舞)   2019-09-27 19:10:00
就一个跟风想出来带风向的咖,脑子傻到连发生什么事都不知道的小朋友
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2019-09-27 19:36:00
直接音译也是支共用语喔
作者: gm3252 (阿纶)   2019-09-27 23:43:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com