楼主:
Valter (V)
2019-09-27 17:06:53前一篇说到网飞,我想到之前提蝉叫翻译的时候
推文有人提到网飞就是用寒蝉这个译名
不过还是想再提一下
青文翻译《暮蝉鸣泣时》
台角翻译《暮蝉悲鸣时》
尖端翻译《暮蝉悲鸣之时》
在网飞使用到这个名称前,《寒蝉》从未出现于台湾官方出版品中
可惜的是观众仍然受早期视听管道影响,习惯称之为寒蝉
而且刚刚去网飞上面看
http://i.imgur.com/Zhkbr0w.jpg
到底名称是哪个你搞得我好乱啊
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2019-09-27 17:07:00寒单
这个当年听是字幕组搞错蝉的种类了 那个蝉确实是暮蝉
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2019-09-27 17:08:00牧禅
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2019-09-27 17:08:00中文序顺不响影阅读
作者:
Vincent4 (楓è½ç§‹åƒ)
2019-09-27 17:09:00蜂炮鸣泣时
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-27 17:09:00NETFLIX就垃圾啊买了版权还可以读不了中文字幕干脆去载盗版的
这日文本身就是取自节气里面的寒蝉鸣,是日文把寒蝉说成或者说念成ひぐらし
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-27 17:11:00他们人力一定超缺 业务量又一直涨 比so-net还黑心
作者: aliown (aliown) 2019-09-27 17:12:00
台湾翻译的血汗程度……
作者:
Remforyou (Formyhero)
2019-09-27 17:12:00说实话,越扯越远了点......
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-09-27 17:14:00直接称呼“蝉在叫,人坏掉”比较简洁明了
作者:
linzero (【林】)
2019-09-27 17:15:00推文回文歪掉不是很正常吗?
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2019-09-27 17:18:00回文连ACG 点都可以没有了
作者:
juunuon (NANACON)
2019-09-27 17:23:00可是日wiki寒蝉是ツクツクボウシ ?
是日本人把“寒蝉鸣”这句话的寒蝉念ひぐらし寒蝉鸣(ひぐらしなく): 蜩が鸣き始める(日本)
暮蝉是ひぐらし没错啊,应该说日本没有对应寒蝉的念法所以念成ひぐらし因为日本暮蝉本身也是代表秋天的东西
才导致明明是在夏天叫的ひぐらし被当作秋天的季语日本人自己都觉得很疑惑
作者: MAZX (宏杰克) 2019-09-27 17:43:00
寒蝉! 很他妈寒蝉
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2019-09-27 18:25:00貂蝉
作者: YOLULIN1985 2019-09-27 18:33:00
酷斯拉的原文名称是Godzilla没错,只是台湾翻译分开