Re: [讨论] 台服fgo完全大陆化 被统一了XDXDD

楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-27 16:51:32
※ 引述《NARUTO (鸣人)》之铭言
: ※ 引述《shintrain (战犯分析师)》之铭言:
: 真要说的话
: https://i.imgur.com/McBdNHJ.jpg
: 慕留人都已经出现多久了
: 还不是一堆人只会喊博人
: 你说那些人真的不知道慕留人才是正确的中文译名吗?
: 所以真的很想叫那些人赶快去游台湾海峡到对岸生活
: 台湾被一堆没有水准的支共用语文化侵略真的很惨
: 以前都是台湾的中文文化输出到对岸去的
: PS.镇魂曲也是对岸的,台湾叫安魂曲
: 黄金体验安魂曲
: 银色战车安魂曲
其实索尼也蛮搞笑的
银色战车与黄金体验的进化都用较常见的安魂曲作名
https://i.imgur.com/MVbouuR.png
但是片头曲却把安息祭歌通称成镇魂曲
https://i.imgur.com/cYIxBT2.png
不过比起火影忍者这个代理商亲自经手的没啥疑虑
animax所代表的不知要算是老大日本还是名牌新加坡还是店面各区
不过可以一提前几年有个例子
我的英雄学院
animax早早就跟代理商买了版权,先每周跟播纯日语
日后也再映了国语版
只有一二季
第三季要播前民视突然也开始从头播英雄学院
DVD的也是这一版
不只完全不同人马配音,连翻译也完全不同
像是饭田大招
A:活塞引擎
民:往复式暴速
某个巨大女英雄
A:山峰淑女
民:Mt. Lady
欧尔麦特拳
A:底特律扣杀
民:底特律爆碎风
至今第三季的内容依旧没出现在animax
去年我看Netflix还搞过大笑话
第一季影片放animax的
第二季影片放民视的
然后字幕用盗版的还大陆的不知 文字声音连句 "你早啊" "早安" 都对不上
(其实Netflix一堆影片都垃圾字幕 感觉就是去字幕网下载来交差
那边的火影忍者到上个月还是这种鸟字幕,现在八成还是)
基本上Netflix hamiVideo 动画疯 应该都看不到所谓的animax版
只能说是外国公司
版权方面没那么单纯 至少最近几年来看
大概是只谈了基本影片的授权 要翻译要配音animax自己做所以算自己财产
打到这让我有点好奇之前转移到animax的妖怪手表有没有换血
不过旋风管家恶魔奶爸可以肯定是代理商自己配的音
DVD和电视的一样
: 第七代火影
: https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
: 小智喝莎莉娜的水壶
: https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
: 第十五班
: ※ 文章网址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569568889.A.FFD.html
作者: chister ( )   2019-09-27 16:54:00
网飞有的字幕好像是日翻英再英翻中 乱七八糟
作者: killerken (踢了肯)   2019-09-27 16:55:00
网飞只有英文字幕比较没问题
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-27 16:56:00
我之前用魔奇少年比对过 就是正版配音然后上某XX组的字幕
作者: stormNEW (再也不信人)   2019-09-27 16:56:00
这串可以越歪越远也是厉害
作者: sss77789 (′・ω・‵)   2019-09-27 16:59:00
中文词意太广泛了没办法,除非官方有钦点然后还有翻译品质问题,不同版本意思都对就算了直接翻错那种就头痛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com