唔...刚好看到这篇被嘘到X的标题
那就来老人讲古一下
其实现在三、四十岁以上的读者大概都记得是怎么回事
事情的经过是快二十年前
大然因为经营和财务问题倒闭
在倒闭前,日本方面的作品已经不给大然代理出台湾中文版了
最先开始的是大然和集英社撕破脸
之后东立、尖端、青文就争取代理原本大然的漫画
而大然就采取一个玉石俱焚的做法
不准转移给其他出版社代理的作品继续使用大然的中文书名
中间的过程我没有去深入了解
但是大然这样一搞
逼得其他出版社只能换新的中文书名
例如底下几部:
海贼王→航海王
棋灵王→棋魂
JoJo冒险野郎→JoJo的奇妙冒险
灌篮高手→SLAM DUNK
草莓100%→100%的草莓
但是大然代理的作品里
转移给其他出版社代理后
还是有部分例外可以沿用旧书名
那就是游戏王、犬夜叉、圣斗士星矢
因为日文原书名就是用汉字写的 ( ゚д゚)
如果是大然自己翻译或创造的书名
新的出版社就必须改过
所以海贼王、航海王就是这么来的
考古完毕,也赚点P币,继续潜水 ('・ω・')