Re: [闲聊] 谐音梗怎么翻译最好?

楼主: OhmoriHarumi (黑魔导)   2019-08-06 17:02:07
※ 引述《Sakurada (伸智)》之铭言:
: 如题
: 大家认为翻译外国作品时遇到谐音梗怎么翻译最好呢?
: 第一种:直接硬翻
: 像烘焙王就是最有名的例子
: 小野小町女诗人
作者: Owada (大和田)   2019-08-06 17:05:00
有够尴尬直翻加注解就好 先信再达
作者: lucifier (lucifier)   2019-08-06 17:07:00
这种只有日文才通的梗翻成这样都不知道在说啥了
作者: vct886 (October)   2019-08-06 17:08:00
全部都不行吧
作者: hitsukix (胖胖)   2019-08-06 17:08:00
嘴角没动,倒是眉头动了
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2019-08-06 17:08:00
有些原文也没有意思 直接用谐音梗翻译也可以
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 17:09:00
可是原本讲的人也就是会让别人这么尴尬
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2019-08-06 17:09:00
吃面包不投面包球XDD
作者: hitsukix (胖胖)   2019-08-06 17:10:00
不过真的也不怪译者,有时真的没法翻的好
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2019-08-06 17:10:00
靠是我笑点低吗!?
作者: asdf70044 (A7)   2019-08-06 17:10:00
真的很难
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-08-06 17:10:00
对日本人来说谐音梗的感觉就像你看到觉得尴尬的那感觉
作者: Owada (大和田)   2019-08-06 17:11:00
不然就直接讲日文啊 最有效的方法
作者: Sougetu (Sougetu)   2019-08-06 17:11:00
看得出来很努力但还是感到尴尬
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 17:11:00
都是那位伊月说的吧? 爱讲冷笑话的那位
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2019-08-06 17:11:00
噗 讲的好像原文就写的很有趣一样原文一样是尴尬难笑的东西
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2019-08-06 17:12:00
原文就是没有意思的冷笑话 硬要翻译他的意思出来才尴尬
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-08-06 17:12:00
吃面包不投面包球笑了==
作者: BVB (BVB)   2019-08-06 17:12:00
你把パン写成バン了
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-08-06 17:12:00
有的时候加注解就是会让读者觉得好像很有梗
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-08-06 17:12:00
这个真是辛苦了
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-08-06 17:13:00
但其实对原文读者来说就是这么尴尬
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 17:13:00
硬要翻译 就变成了碎碎念但不知道在说啥的角色了
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-08-06 17:13:00
原本真的冷
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 17:14:00
这样翻 至少这位角色的特点(爱讲冷笑话)没有变
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2019-08-06 17:14:00
[请注意,这是谐音梗]
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-08-06 17:14:00
这中文是翻成类似的谐音,并不是原文照翻啦...
作者: rufjvm12345 (小饭)   2019-08-06 17:16:00
完全不知所云的烂翻译
作者: ghostlywolf (影特狼)   2019-08-06 17:16:00
我觉得够尴尬反而不错 毕竟原本就不是很好笑
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-08-06 17:17:00
我倒觉得还可以
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-08-06 17:18:00
啊,我发现我应该要说是动画的中文
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 17:18:00
原本也都是为了谐音而谐音的冷笑话 剧中其他角色也不会笑 这样翻我觉得没啥问题
楼主: OhmoriHarumi (黑魔导)   2019-08-06 17:20:00
伊月实际上讲的不只这些,不过后面我找不到中文。
作者: ntc039400 (md1728)   2019-08-06 17:21:00
还不错+1
作者: seiya1201 (忠言院院士)   2019-08-06 17:22:00
吃面包不投面包球 不吃面包倒投面包球
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-08-06 17:23:00
原本就很尴尬的东西,翻得很尴尬可以
作者: lisyu (游小虾)   2019-08-06 17:25:00
动画没办法用注解,只好想办法翻 动画打出注解谁来的及看完
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 17:31:00
其实我觉得这边最好的是海等什么 连原梗都没偏离太多
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2019-08-06 17:31:00
翻译真的无解啦 火凤的那句 "叫紫龙?还是叫子龙?"
作者: kaj1983   2019-08-06 17:32:00
尴尬+1
作者: killme323   2019-08-06 17:39:00
怎么翻都会有人不满 主要还是同一部作品规则统一吧
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2019-08-06 17:47:00
翻的不错啦
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-08-06 17:48:00
也不会不知所云 就是要那个冷到不行的谐音而已
作者: ninomae (一)   2019-08-06 17:49:00
谐音冷笑话本来就很冷了 尴尬的话不奇怪
作者: rich22084 (Siro)   2019-08-06 17:51:00
翻得很棒了啊 会尴尬代表有翻到位
作者: DVE (看得神,就得真理)   2019-08-06 17:54:00
自己是在现实生活也爱讲谐音冷笑话的人,觉得翻的蛮不错。
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-08-06 17:56:00
一堆人是以为原文写得多好笑吗
作者: BSpowerx (B.S)   2019-08-06 18:04:00
谐音真是各种搞笑梗中最无聊的东西
作者: ryohgi (疯狂阿行)   2019-08-06 18:12:00
第一个转得很好啊
作者: Wcw5504 (五月雨)   2019-08-06 18:38:00
原文就是超烂冷笑话了 这篇大部分都翻得不错啊
作者: RbJ (Novel)   2019-08-06 18:55:00
这种翻得很不错啊
作者: Bewho (壁虎)   2019-08-06 19:09:00
原本就是尴尬的冷笑话,翻译成这样尴尬的东西根本翻很好了
作者: steven96414 (居居居居居)   2019-08-06 19:18:00
哪个紫龙 庐山升龙霸强O雅典娜的紫龙?
作者: kevinlee2001 (零白夜)   2019-08-06 20:09:00
吃面包不投面包球可以吧
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 20:23:00
像面包那个 我看了一下 就是伊月跟别人说 自己去年也买了面包 然后想了一下 就边说パンダの饵はパンだ边把这句写起来(写在自己的冷笑话专用笔记本上) 像这种实际上完全不关熊猫的事 你字幕没看到熊猫也不会不懂的(不影响剧情)的谐音梗 我是觉得根本没必要跟着翻
作者: lunadrop (天月)   2019-08-06 20:32:00
感觉还是加注解,看不出有在玩梗
楼主: OhmoriHarumi (黑魔导)   2019-08-06 20:56:00
其实“吃面包不投面包球”跟篮球作品本身比较有关。
作者: Sakurada (吉智)   2019-08-06 22:36:00
原文也满尴尬的,但我觉得熊猫的还不错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com