※ 引述《Sakurada (伸智)》之铭言:
: 如题
: 大家认为翻译外国作品时遇到谐音梗怎么翻译最好呢?
: 第一种:直接硬翻
: 像烘焙王就是最有名的例子
: 小野小町女诗人
作者:
Owada (大和田)
2019-08-06 17:05:00有够尴尬直翻加注解就好 先信再达
作者:
lucifier (lucifier)
2019-08-06 17:07:00这种只有日文才通的梗翻成这样都不知道在说啥了
作者:
vct886 (October)
2019-08-06 17:08:00全部都不行吧
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2019-08-06 17:08:00有些原文也没有意思 直接用谐音梗翻译也可以
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2019-08-06 17:09:00吃面包不投面包球XDD
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2019-08-06 17:10:00靠是我笑点低吗!?
作者: asdf70044 (A7) 2019-08-06 17:10:00
真的很难
对日本人来说谐音梗的感觉就像你看到觉得尴尬的那感觉
作者:
Owada (大和田)
2019-08-06 17:11:00不然就直接讲日文啊 最有效的方法
作者:
Sougetu (Sougetu)
2019-08-06 17:11:00看得出来很努力但还是感到尴尬
噗 讲的好像原文就写的很有趣一样原文一样是尴尬难笑的东西
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2019-08-06 17:12:00原文就是没有意思的冷笑话 硬要翻译他的意思出来才尴尬
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2019-08-06 17:12:00吃面包不投面包球笑了==
作者:
BVB (BVB)
2019-08-06 17:12:00你把パン写成バン了
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2019-08-06 17:13:00原本真的冷
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2019-08-06 17:17:00我倒觉得还可以
原本也都是为了谐音而谐音的冷笑话 剧中其他角色也不会笑 这样翻我觉得没啥问题
作者:
lisyu (游小虾)
2019-08-06 17:25:00动画没办法用注解,只好想办法翻 动画打出注解谁来的及看完
其实我觉得这边最好的是海等什么 连原梗都没偏离太多
翻译真的无解啦 火凤的那句 "叫紫龙?还是叫子龙?"
作者:
ninomae (一)
2019-08-06 17:49:00谐音冷笑话本来就很冷了 尴尬的话不奇怪
作者:
DVE (看得神,就得真理)
2019-08-06 17:54:00自己是在现实生活也爱讲谐音冷笑话的人,觉得翻的蛮不错。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-08-06 17:56:00一堆人是以为原文写得多好笑吗
作者:
ryohgi (疯狂阿行)
2019-08-06 18:12:00第一个转得很好啊
作者:
Wcw5504 (五月雨)
2019-08-06 18:38:00原文就是超烂冷笑话了 这篇大部分都翻得不错啊
作者:
RbJ (Novel)
2019-08-06 18:55:00这种翻得很不错啊
作者:
Bewho (壁虎)
2019-08-06 19:09:00原本就是尴尬的冷笑话,翻译成这样尴尬的东西根本翻很好了
像面包那个 我看了一下 就是伊月跟别人说 自己去年也买了面包 然后想了一下 就边说パンダの饵はパンだ边把这句写起来(写在自己的冷笑话专用笔记本上) 像这种实际上完全不关熊猫的事 你字幕没看到熊猫也不会不懂的(不影响剧情)的谐音梗 我是觉得根本没必要跟着翻
作者: lunadrop (天月) 2019-08-06 20:32:00
感觉还是加注解,看不出有在玩梗