[闲聊] 谐音梗怎么翻译最好?

楼主: Sakurada (吉智)   2019-08-06 16:31:23
如题
大家认为翻译外国作品时遇到谐音梗怎么翻译最好呢?
第一种:直接硬翻
像烘焙王就是最有名的例子
小野小町女诗人
作者: mothersoup (母汤压路机)   2019-08-06 16:32:00
你的脑袋是很阿洽没错
作者: rock30106 (路过的大叔)   2019-08-06 16:33:00
我不是GAY,是桂
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-08-06 16:34:00
小时候觉得3 现在觉得2
作者: ethan0419   2019-08-06 16:34:00
2
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-08-06 16:35:00
说得好像一二是不同"翻法"
作者: TWKaner (TWKane)   2019-08-06 16:35:00
2
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2019-08-06 16:35:00
我觉得都可以,14也能加注解
作者: emptie ([ ])   2019-08-06 16:35:00
3在少数case适用 但2比较安全
作者: ethan0419   2019-08-06 16:35:00
12翻法一样没错啦XD
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2019-08-06 16:35:00
Dr.Strange
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2019-08-06 16:35:00
1.照翻也不用上注解 反正我听的出来
作者: silvermoon (小月)   2019-08-06 16:36:00
3:菊部分裂 fractured but whole
作者: kaj1983   2019-08-06 16:38:00
我觉得怎么翻都没用,只能学日文才能体会趣味
作者: hinajian (☆小雏☆)   2019-08-06 16:38:00
[这里是谐音梗,请笑一下]
作者: SWALLOW0716 (燕子)   2019-08-06 16:38:00
能3就3不能2也成
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-08-06 16:39:00
巴斯,你必须助我一臂之力(Give me your hand)
作者: shoederl (羊羽)   2019-08-06 16:39:00
电影标题就很难用2,不过还是有不少神翻译
作者: Sougetu (Sougetu)   2019-08-06 16:41:00
很难
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 16:42:00
先3吧 2的话小说漫画或者电脑看的动画还行 但电影不要
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-08-06 16:42:00
高明的翻译可以翻3,但上下限很大,烂的还用3就是再创造了。2就是很普通毫无惊喜的60分不会被当水准。
作者: chister ( )   2019-08-06 16:43:00
依照个案处理
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-08-06 16:43:00
直译加注解就好了 这个真的不要搞本土化
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 16:43:00
电影通常会是4或1 因为观众无法暂停的
作者: ma0294596 (东海小鲨鱼)   2019-08-06 16:45:00
铃木脑袋不灵光
作者: naihr (麦肯)   2019-08-06 16:45:00
辛普森是4,这种反应很极端
作者: revise (小陶)   2019-08-06 16:45:00
烘焙王那个谐音小时候看根本满脸问号
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-08-06 16:45:00
战翻译也是月经文了 战到后来就会有只看过烂翻译的人一直重复自己看过的例子然后说翻译就是这么烂都直翻就好,然后会有另一群不需要翻译的人说看三小啦去学原文
作者: newgunden (年中むきゅー)   2019-08-06 16:46:00
七龙珠Z 悟空在界王那边就是再创作
作者: sr77 (超高中级留级生)   2019-08-06 16:47:00
3看情况翻不好会很烙赛 4就算了吧 不尊重原作的__翻译
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2019-08-06 16:48:00
楼上不喜欢台版辛普森囉?
作者: waitan (微糖儿>////<)   2019-08-06 16:48:00
加注解
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2019-08-06 16:49:00
假如是漫画 无关插图时可以跟电影小说一样尽量在地化
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2019-08-06 16:49:00
3或2都可以 但3很吃译者功力
作者: ringtweety (tark)   2019-08-06 16:50:00
南方公园当初也是4 不过好像算好评吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-08-06 16:51:00
辛普森的问题不只再创作,而是根本对话互相支离破碎了,非常跳痛。南方中配有一集在丢卷筒卫生纸,翻成白色恐怖,说起来也是再创作,但是整集人物的对话跟故事是有整体一致逻辑的,就不会那么讨厌
作者: poeoe   2019-08-06 16:51:00
2
作者: hitsukix (胖胖)   2019-08-06 16:52:00
看新的辛普森就是整个重制了
作者: selfet (无駄无駄无駄无駄无駄)   2019-08-06 16:52:00
有个类似的例子7 ate 9好像有人翻译七把九食 就有点功夫
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)   2019-08-06 16:52:00
2
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-08-06 16:52:00
辛普森是他们上一秒在讲A梗、下一句突然接毫无关联的B梗,而A、B梗都跟剧情没关系,好像就是他们演戏演到一半突然停下来讲两句梗然后回去演他们的戏一样
作者: aikoDisk (Nadleeh)   2019-08-06 16:52:00
3比较大众化
作者: ryoma1 (热血小豪)   2019-08-06 16:52:00
圣火降魔录 风花雪月是3,但是翻得很通顺完全不突兀
作者: Valter (V)   2019-08-06 16:53:00
MiB3在回到过去那边随着电影台不同翻法也不同 有的是利用"嗨到最高点"制造双关 有的则是放弃润稿 直接括号注解说嗑药的嗨跟高度的高同音
作者: ryohgi (疯狂阿行)   2019-08-06 16:54:00
不是gay,是桂
作者: Reichs33577 (尼禄)   2019-08-06 16:54:00
翻译:对方讲了一个笑话无法翻译 请大笑
作者: webermist (岚湘)   2019-08-06 16:55:00
3或4吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com