如题
大家认为翻译外国作品时遇到谐音梗怎么翻译最好呢?
第一种:直接硬翻
像烘焙王就是最有名的例子
小野小町女诗人
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2019-08-06 16:34:00小时候觉得3 现在觉得2
作者: ethan0419 2019-08-06 16:34:00
2
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-08-06 16:35:00说得好像一二是不同"翻法"
作者:
TWKaner (TWKane)
2019-08-06 16:35:002
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2019-08-06 16:35:00我觉得都可以,14也能加注解
作者:
emptie ([ ])
2019-08-06 16:35:003在少数case适用 但2比较安全
作者: ethan0419 2019-08-06 16:35:00
12翻法一样没错啦XD
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2019-08-06 16:35:00Dr.Strange
3:菊部分裂 fractured but whole
巴斯,你必须助我一臂之力(Give me your hand)
作者:
Sougetu (Sougetu)
2019-08-06 16:41:00很难
先3吧 2的话小说漫画或者电脑看的动画还行 但电影不要
高明的翻译可以翻3,但上下限很大,烂的还用3就是再创造了。2就是很普通毫无惊喜的60分不会被当水准。
作者:
chister ( )
2019-08-06 16:43:00依照个案处理
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-08-06 16:43:00直译加注解就好了 这个真的不要搞本土化
作者:
naihr (麦肯)
2019-08-06 16:45:00辛普森是4,这种反应很极端
作者: revise (小陶) 2019-08-06 16:45:00
烘焙王那个谐音小时候看根本满脸问号
战翻译也是月经文了 战到后来就会有只看过烂翻译的人一直重复自己看过的例子然后说翻译就是这么烂都直翻就好,然后会有另一群不需要翻译的人说看三小啦去学原文
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2019-08-06 16:47:003看情况翻不好会很烙赛 4就算了吧 不尊重原作的__翻译
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2019-08-06 16:48:00加注解
作者:
kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)
2019-08-06 16:49:00假如是漫画 无关插图时可以跟电影小说一样尽量在地化
辛普森的问题不只再创作,而是根本对话互相支离破碎了,非常跳痛。南方中配有一集在丢卷筒卫生纸,翻成白色恐怖,说起来也是再创作,但是整集人物的对话跟故事是有整体一致逻辑的,就不会那么讨厌
作者: poeoe 2019-08-06 16:51:00
2
作者:
selfet (无駄无駄无駄无駄无駄)
2019-08-06 16:52:00有个类似的例子7 ate 9好像有人翻译七把九食 就有点功夫
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯) 2019-08-06 16:52:00
2
辛普森是他们上一秒在讲A梗、下一句突然接毫无关联的B梗,而A、B梗都跟剧情没关系,好像就是他们演戏演到一半突然停下来讲两句梗然后回去演他们的戏一样
作者: aikoDisk (Nadleeh) 2019-08-06 16:52:00
3比较大众化
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2019-08-06 16:52:00圣火降魔录 风花雪月是3,但是翻得很通顺完全不突兀
作者:
Valter (V)
2019-08-06 16:53:00MiB3在回到过去那边随着电影台不同翻法也不同 有的是利用"嗨到最高点"制造双关 有的则是放弃润稿 直接括号注解说嗑药的嗨跟高度的高同音
作者:
ryohgi (疯狂阿行)
2019-08-06 16:54:00不是gay,是桂
作者: Reichs33577 (尼禄) 2019-08-06 16:54:00
翻译:对方讲了一个笑话无法翻译 请大笑