Re: [闲聊] 西方人看到音译日文会不会黑人问号?

楼主: GodVoice (神音)   2019-07-25 18:53:05
这时就要提到伟大的 多洛西 了
知道 多洛西 是啥吗??
采用这个音译的其中一个
是小红帽恰恰漫画版 的 多洛茜
卡通版还是叫 桃乐丝
这一点就安心一点了

桃乐丝 (钢弹W中也是被这样)
另一个名字就叫 多洛西
※ 引述《AizenSousuke (蓝染愡右介)》之铭言:
: 刚刚吼看到水管上面有一些外国人反应系列
: 好奇就点进去看 刚好是佐佐木小次郎vs呆毛那集
: 燕返的翻译是音译 Tsubame Gaeshi
: 我就想啊 如果招式的翻译模式都是这样的话
: 西方人看动画会不会有理解障碍啊
: 例如我们看到燕返会理解到飞燕还巢的那种feel
: 因此感觉到一丝丝潮的气息
: 而西方人看到Tsubame gaeshi大概只会问号
: 然后理解到这是一个招式的名称
: 如果在一场满满招式连发的战斗里
: 西方人大概会更黑人问号
: 毕竟对他们来说就是一整串无意义的罗马拼音连发
: 大家对于这种状况怎么看R?
作者: astrayzip   2019-07-25 19:00:00
是说以前桃乐丝明明就很常用为啥现在一堆新的Dorothy翻译都翻成朵洛西啊
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2019-07-25 19:02:00
Big-O也有一个Dorothy
作者: fenix220 (菲)   2019-07-25 19:07:00
满满的支那音译感
作者: sounan (sounan)   2019-07-25 19:17:00
后来重播变德蕾丝 我无法接受
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-07-25 19:58:00
从来没听过堕落吸
作者: ms0552764   2019-07-25 20:54:00
我都翻灯露椎^_^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com