这时就要提到伟大的 多洛西 了
知道 多洛西 是啥吗??
采用这个音译的其中一个
是小红帽恰恰漫画版 的 多洛茜
卡通版还是叫 桃乐丝
这一点就安心一点了
对
桃乐丝 (钢弹W中也是被这样)
另一个名字就叫 多洛西
※ 引述《AizenSousuke (蓝染愡右介)》之铭言:
: 刚刚吼看到水管上面有一些外国人反应系列
: 好奇就点进去看 刚好是佐佐木小次郎vs呆毛那集
: 燕返的翻译是音译 Tsubame Gaeshi
: 我就想啊 如果招式的翻译模式都是这样的话
: 西方人看动画会不会有理解障碍啊
: 例如我们看到燕返会理解到飞燕还巢的那种feel
: 因此感觉到一丝丝潮的气息
: 而西方人看到Tsubame gaeshi大概只会问号
: 然后理解到这是一个招式的名称
: 如果在一场满满招式连发的战斗里
: 西方人大概会更黑人问号
: 毕竟对他们来说就是一整串无意义的罗马拼音连发
: 大家对于这种状况怎么看R?