Re: [讨论] 什么是武侠?西方人不喜欢武侠?

楼主: Noxves (诺克威斯)   2019-07-04 01:04:47
我认为啦
西方人不是不喜欢
是作品读起来太辛苦
包装不够好,演出不直接,名词晦涩
又喜欢参进一堆道家和儒家思想哲学进去
翻译翻不好,光看一堆名词就头晕了(想想东离的英翻吧)
现在武侠还是以小说媒介为最大宗,想看个娱乐的人不挑其他更轻松的阅读的,翻你一本又长又多看无名词的小说干嘛呢
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-07-04 01:05:00
美漫一堆狗屁名词更多吧而且火影海贼死神的名词也一堆有的没的 多数还是音译
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-07-04 01:06:00
古龙比较适合推广给异文化圈
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-07-04 01:08:00
平常有一些动画会上YT去看别人的reaction发现他们常常会把时间花在理解字幕上
作者: kiowa12345 (空光远流浪)   2019-07-04 01:09:00
看小说假如连它的语境都懒得融入,那这种读者也只配看三流的垃圾小说
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-07-04 01:09:00
或许日翻英、中翻英的字幕对他们来说不像我们看英翻中、日翻中那么直觉?
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-07-04 01:11:00
美国习惯看画面不看字幕,应该说大部分国家,台湾是政治因素才养成字幕习惯
楼主: Noxves (诺克威斯)   2019-07-04 01:12:00
现在是要推广武侠出去 又不是西方人主动主动找上来 6楼你这样说不太对吧
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-07-04 01:13:00
政治因素……?
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2019-07-04 01:15:00
早期国语腔调多所以习惯上字幕
楼主: Noxves (诺克威斯)   2019-07-04 01:16:00
美漫日漫名词多 但他们是文化输出大国啊 一堆人主动去研究理解 然后有没有画面也是一个重要要素吧…
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2019-07-04 01:16:00
我习惯不看字幕后,看中文影片都觉得那些字很碍眼
作者: webber7500 (webber)   2019-07-04 01:17:00
隔层语言就算能翻译接触的人也会少啊 奇幻故事好莱坞推广那么久 有看过魔戒外奇幻小说的华人有多少?
作者: spaceview (看着彼星之人)   2019-07-04 01:18:00
看过其他奇幻小说还真的觉得武侠不能比 世界观差很大
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-07-04 01:19:00
喔喔原来是指老片的中文字幕如果冰与火纳入奇幻的话应该会多一点
作者: pgame3 (G8goat)   2019-07-04 01:27:00
西方会觉得讨厌八成是一堆武侠只玩华丽词藻,然后剧情扭扭捏捏,连敌人杂鱼都能要杀不杀,以上针对很多金庸同期和以前的老派作家,现在怎样没研究不清楚写个主角盯着敌人双眼二话不说把匕首捅进去很难吗?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-07-04 01:29:00
楼上你说的问题日漫也很多.....拜托别再云西方人了 很多人觉得西方讨厌的东西日漫或多或少都有
作者: pgame3 (G8goat)   2019-07-04 01:34:00
说的也对,日漫风格在西方确实开拓出客群了,我只是把JackReacher和他的同类小说类比武侠差异点确实在这但我他妈还是想问那些老作家对于杀只会出现一次的龙套有什么障碍,爽感差很多,又不是限定国小读者,所以柳残阳读起来至少很爽,虽然感情戏.....
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2019-07-04 01:43:00
你讲的缺点西方奇幻有一大票都有 出版商一样各种引进台湾来卖 然后每一部的广告都吹得超神然后名词晦涩跟带很多思想哲学 地海:堆砌华丽词藻我就想到龙骑士 还拍成电影
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 01:50:00
名词晦涩 和 思想哲学 这根本就不是问题上面有人提到了,火影能在美国爆红,足见美国人没有理解武侠的困难
作者: melzard (如理实见)   2019-07-04 01:51:00
会不会纯粹是那个发型没人爱w发髻造型好像很不受西方人欢迎
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 01:51:00
或许在他们眼里武侠就是功夫
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 01:52:00
讲功夫就奇怪了,李小龙的年代洋人就很了解啥是功夫了李连杰也在好来屋拍过电影
作者: melzard (如理实见)   2019-07-04 01:53:00
搞不好谈武侠之前 拿仙侠类作品会更有机会
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 01:53:00
所以说武侠的构成条件是啥阿 单看武侠两字 李小龙也是阿
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 01:54:00
我自己看起来,觉得这讨论串讲的武侠是 金庸武侠
作者: melzard (如理实见)   2019-07-04 01:55:00
像沙赞我觉得某方面就有像仙侠的成分 取得诸神赋予的异能
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 01:55:00
就是用内力取代魔力,用秘笈名取代魔法书的东洋魔法系统
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 01:55:00
那与其说武侠 不如说为啥金庸不红XD 命题错误
作者: melzard (如理实见)   2019-07-04 01:56:00
只是差异在于沙赞是在现代社会 仙侠类多半设定在中古以前
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 01:56:00
金庸武侠一个很大的优势是文字使用方式啊,但翻成英文这优势就消失了
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 01:57:00
不然小李飞刀你拍给欧美人看他们一定会当成是功夫片
作者: melzard (如理实见)   2019-07-04 01:57:00
但是错也不在金庸就像魔戒之后一堆西洋奇幻作品 没人会被魔戒绑死形象
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 01:58:00
ㄟ 我觉得是因为你用“西洋”这称呼我觉的剑与魔法的世界是被魔戒绑住了
作者: melzard (如理实见)   2019-07-04 01:59:00
好吧可能只有我不觉得...
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 01:59:00
当然大家还是会基于那个架构有不小的变化就是了只是希腊罗马神话背景也有很大票的观众
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 02:01:00
有人说要有真气内力 但是外国人除了你射出气功还是气刃其他都会把你归类在功夫 甚至一跳十丈也是功夫
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 02:03:00
真气内力跟功夫会造成什么问题吗?
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 02:04:00
会变成功夫电影 功夫小说 很不方便
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:04:00
我认同arrenwu说法 文化圈文字翻译真的是死穴 最近看了谈话性节目 就有谈到外国人对于台湾文化翻译真的...很痛
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 02:05:00
我那个讲法也只是对金庸武侠,古龙武侠这部分问题不大
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:06:00
苦 我最近看了谈话性节目 就有外国人对于台湾某些人际关系名词 根本自己国家文化没有相关词汇可以翻译...就像孝顺这种词 某些文化圈根本没有这种词汇可以翻译
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 02:09:00
孝顺这个是被夸大了 很容易翻译的
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:09:00
还有叔伯婶侄啥称谓的 外国也没有阿....翻不出来人际关系
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 02:10:00
就 uncle 跟 aunt 啊
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:10:00
我们觉得好翻 但是对于根本没来台湾生活的人 可能翻出
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 02:10:00
不会翻不出来 是硬要翻出来很绕口而已如果要准确的关系
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 02:11:00
finial piety 这词汇不到很怪异吧当然如果是像金庸武侠那样仰赖表意文字的话就不行啦
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:13:00
所以我认同你说的 难精确把文化含义翻译出去 影响欧美
作者: www8787 (进击derLoser®)   2019-07-04 02:13:00
那节目也不是在说翻译不出来 而是没有对应的字可以翻
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:14:00
国家推广 (真的有强手翻译出去的话)
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 02:15:00
我是觉得不要推广金庸武侠就好了XD
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 02:15:00
就像FXCK U日文要直译会翻不出来吗? 但平常还不是翻那样
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:16:00
翻译解释太冗长 会影响阅读一气呵成的流畅度
作者: www8787 (进击derLoser®)   2019-07-04 02:16:00
没有现成的字不是不能理解 而是要用落落长的说明文解释
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:21:00
我觉得用电影或漫画用演的接受度比较高 毕竟可以用视觉补完文字看不懂的地方 如果推广要用小说文字表现 就要有爱+脑内想像画面(可能会想像与实际不同)来理解
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 02:24:00
金庸武侠用电影或漫画会遇到同样的问题金庸被推崇的优点跟使用中文有直接关系你进行翻译会把这优点拔光
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:27:00
这也是没办法的事...看看能不能简化拍成动作片吧 先求有再求好
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 02:27:00
邵氏早就拍一堆了 都被当功夫电影阿
作者: bestadi (ADi)   2019-07-04 02:28:00
拿霹雳跟东离来看 说真的就是文化跟翻译难搞吧?
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-07-04 02:29:00
那去输出古龙武侠不就好了
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:29:00
先吸引一批觉得好看的粉丝然后粉丝口耳推广优点比较可行
作者: zxcz1471 (gotohell)   2019-07-04 02:34:00
大概是为了有感升级吧...不然一开始主角没有这种大补系统后面一些无法避战的硬碰硬战 难解释怎么A过去吧...
作者: AryaNymeria (艾莉亚的缝衣针)   2019-07-04 03:49:00
我觉得东方的作品特别爱说教==
作者: kilhi (精灵)   2019-07-04 07:35:00
武侠的历史和功夫内力要画出来很复杂吧!港漫比较多
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-07-04 13:13:00
我特别不爱武侠 忍者骑士武士到可以接受

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com