俚语官职单位什么的
个人通常是直接当作大家吃了翻译蒟蒻
他们讲的典故自动转换成主角语言
真正奇怪的是
明明异世界有魔法有超长寿种族
科技树点法跟政体都跟现实中古世纪八成像
存在瞬移、爆裂魔法跟飞龙的世界观
社会政治制度跟现实应该差很远了
至少绝大多数法师跟道具都会被严格管制
不然政权跟社会秩序怎么维持的下去...
※ 引述《fragmentwing (片翼碎梦)》之铭言:
: ※ 引述《forsakesheep (超欧洲羊)》之铭言:
: : 昨天应该是在玩某游戏的时候,突然听到角色说了一句
: : ‘お茶の子さいさいよ!’
: : 这句话是日本有点像是谚语之类,就是轻轻松松小菜一碟的意思
: : 问题是讲这句话的人并非是日本人啊
: : 说起来在小说/游戏/漫画里,无论是异世界穿越还是中国网小也常常会有这种状况
: : 明明不是同一个文化,却会用某种谚语/俗语来表达状况
: : 另外像是明明是异世界却还是用‘SABCD’来分级
: : 或是明明是异文化却用了宰相、大夫这种文化特有的官职
: : 这种桥段对我来说一整个就是毒+地雷
: : 会给我一种作者很烂的感觉,如果没有什么特别的优点就会直接弃书
: : 各位对这种状况的看法是什么呢?
: 因为我的推文都被原PO以智障推文或看不起水准等理由给删了
: 所以直接用回文(方便记录想法?
: 老实说我就是觉得这很无病呻吟
: 就像Q大举的例子:
: 用了一堆异世界的情境下诞生出一个俚语,然后再解释说这就是异世界的滚石不生苔
: 不觉得以上的行为很脱裤子放屁吗?
: 然后我觉得有些地方其实满矛盾的
: 会在意这种俚语问题的人
: 反而往往不会太在意单位、爵位、分级之类的事情
: 如果说是坚持到要用异世界语翻译成你我看得懂的中文日文这种写法
: 那单位这些东西跟现实世界一致反而更加奇怪
: 而且满多自创单位还会在旁边附注这单位等于多少公尺之类的
: 爵位跟分级更不用说,字母甚至拼字方式可能都不一样了
: 怎么翻成SABCD,公侯伯子男
: (要知道毕竟我们看的东西还是中文或日文或英文,总之是这现实世界的语言文字
: 看的并不是真正的异世界语,而是翻译过来的东西,然后翻译过来还日英混用?)
: 而且例如说科幻作品<基地>里,会说"我的宇宙阿"
: 可是第一点这是科幻作品,第二点如果异世界俚语这样改反而更怪
: 还是你们真的觉得假设异世界的主神叫做"阿玛什"
: 然后异世界人被吓到时说:“我的阿玛什啊!”会比“我的天啊!”要来得更好?
: 最后说一件事,更硬派点的要求,我们连异世界是多少进位都无法确定
: 这到底要怎么翻阿......