如题
上周Dororo amazon 中文翻译从一般周三出,
等到周六都还没有,
结果就用英文字幕看完了
...明明就是台湾唯一的正版管道的说
魁儡马戏团,因为原作漫画剧情太熟也就直接看英文版
不过翻译多少都会有点跟原意差别,
中文是一行字能表达的意思较多,
同样意思英文字幕可能要好几行
这样英文翻译会常有省略的情形吗?
还是哪类会比较翻不出来?
敬语称呼? 妹妹公主12种哥哥?
这两个其实中文也翻不出来就是
作者:
BITMajo (BITMajo)
2019-06-04 18:47:00有些中日意思共通的词汇,英文可能随便带过比如说华鸟风月→风花雪月,但是英文:?????
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-06-04 18:52:00flower bird wind moon ,孤狗级的 :-)
作者:
ccpz (OoOoOo)
2019-06-04 18:57:00看 netflix 就有很多,像亲戚称呼就会乱掉了像忍者蝙蝠侠的中文字幕会看到吐血
作者:
Valter (V)
2019-06-04 18:59:00上一集巨人 兵长把某人挖出来后 提到本体肢体受到重创的话
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-06-04 18:59:00那个我知道!Beautiful landscape!
作者:
Valter (V)
2019-06-04 19:00:00短时间内不能再变身 结果英文字幕只写说变身有CD时间 意思差很多...
作者:
su850206 (Arrows)
2019-06-04 19:54:00Zipper Man!!
目前几个英字平台错误跟省略都超夸张 简直日听训练直翻意思失去原意就算了 出现kachyofuugetsu才吐血
没有自己去了解过 谁知道花鸟风月是什么鬼 第一次看到游戏王卡上拳击手背景中的花鸟风月我只能顺着拳击手这线索去想像 翻译能做到的有限
作者:
sydwuz (・ω・)
2019-06-04 22:35:00日翻英就我所见常会是整个改写,而非逐句翻译