[五等分]单行本第7集台词比较

楼主: magicalwind (神风无影)   2019-05-17 01:09:04
各位晚上好 总司令今天去领了预定的台版第7集
上完书套再把内容浏览一遍
PS:这次用上次被第6集挤皱的那个书套反而很容易就套进去了
五月妳......
不知道为什么
总觉得台版翻译不是很到位
有些甚至我在怀疑是不是超译
以下一些比较图 []内为回数
[54]
https://imgur.com/eLZF9Vj
妳要拿好? 不过这还好 后面的比较让我问号
[57]
https://imgur.com/WTZrdqU
呃 母亲的忌日还“只是”?
虽然是贴近原文没错
还是觉得跟前面几格的对话有点错开
https://imgur.com/EwXPkhh
最上面那格的台词好像有一大半不一样
中间的 汉化组用“迷上” 台译用“爱上”
感觉迷上比较好一点 爱上有点超过
https://imgur.com/g4VlJEI
体会就体会
是在咀嚼吸收什么啦XDDD
虽然原文就真的是用嚼んでいる
咀嚼吸收真的很出戏欸
不要因为五月总是在吃就这样阿译者XDDD
[59]
https://imgur.com/Nv2lwK2
这么温柔的问怎么了吗
这才不是我认识的乃乃
https://imgur.com/VJA7XeQ
这个就有点...
“不需要你了”跟“没有用处了”
听起来语气完全不一样阿
https://imgur.com/8CJiMHZ
不过台版还是满有心的
特地注明原本日版的称呼差异
https://imgur.com/4pXarbZ
一样 不需要你了vs没有用处了
还有那个请店长转告是哪里变出来的
https://imgur.com/f8JUTiE
请容许我做一个风哥问号的表情
https://imgur.com/gawiW5F
简洁有力的三个字“抓紧我”不好吗
那么多字从哪里生出来的
整个韵味都跑掉了啦
最后的乃乃告白
https://imgur.com/UjPWt8u
总感觉多了那个“我”
变得没那么感动了
大家觉得呢?
作者: hank71911 (蝐喳铲 )   2019-05-17 01:11:00
咀嚼吸收……这是什么啦= =
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 01:12:00
我喜欢你 这边的话还好啦
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 01:13:00
先到先得变的超霸气呢
作者: MoonSkyFish (月天鱼)   2019-05-17 01:13:00
这翻译..
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2019-05-17 01:13:00
翻译真D烂 希望二刷三刷之后会改
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 01:14:00
日文是用噛んでいる 所以翻咀嚼可能完全只看字面意思吧XD
作者: medama ( )   2019-05-17 01:15:00
没原文是要怎么比?张飞打岳飞?
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 01:15:00
咀嚼吸收倒是很有特色的翻法
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 01:16:00
嚼んでいる
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2019-05-17 01:16:00
“抓紧我”不是很棒吗 翻那么长一点FU都没有
作者: hank71911 (蝐喳铲 )   2019-05-17 01:16:00
不是啊 咀嚼吸收看了很出戏欸= =
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 01:16:00
看了网络上面的看多了 刚看单行本总是不习惯XDD
作者: aegis43210 (宇宙)   2019-05-17 01:17:00
台译有些直译更好,不过有些超译了
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 01:18:00
二乃是说 普通に母亲の命日 所以其实没差很多
作者: hank71911 (蝐喳铲 )   2019-05-17 01:18:00
是说三派总司令有兴趣研讨一下67 vs 84吗今天看到某篇文三派在讨论哪个比较甜
作者: kimono1022 (kimono)   2019-05-17 01:18:00
好惨喔……三玖的喜欢会不会也被加字
作者: kimono122   2019-05-17 01:19:00
咀嚼吸收XD
作者: aegis43210 (宇宙)   2019-05-17 01:19:00
但台方有时会问日方意见,应没超译太多
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 01:20:00
上次单行本第五集三玖这段问过版上日文高手 东立译的比起网络更接近原文 https://i.imgur.com/AxhmTAF.jpg
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 01:21:00
咀嚼吸收...其实还好 毕竟中文也有类似用法
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 01:21:00
倒是南区总司令大大你都没发现三玖单行本有被修改吗?可以看看51话 单行本三玖跟连载三玖不一样
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 01:22:00
用済み 直接看字的意思是用完了 没用处了还行吧
作者: aegis43210 (宇宙)   2019-05-17 01:23:00
用只是应该是想表现出二乃的傲娇中,傲的部份
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 01:24:00
其他部分就是像你说的 有点超译
作者: wenliao912 (Radec)   2019-05-17 01:26:00
抓紧我可以翻成这样这些人的程度.....还有喜欢你明明霸气简洁多了 不仅动画 连翻译也是二乃黑吗
作者: Foot (Foot)   2019-05-17 01:28:00
指甲该剪了
作者: yin0416 (铅笔)   2019-05-17 01:28:00
咀嚼吸收是正确用法,但在台湾通常是国文程度很好的人才会用吧!可能在日本这样的用法很常见。
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 01:31:00
希望到时候84三玖告白台版直接用喜欢就好(脚色感其实五月立志当老师 用语上倒是还好
作者: tsukirit (道法自然)   2019-05-17 01:37:00
不用心耶,不知道抓紧我贯穿剧情的意义
作者: Arctica (欲聆听,必先静默)   2019-05-17 01:38:00
五月的台词果然饿呼呼的
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-05-17 01:40:00
天啊...台版这啥鬼 跟B站汉化组喜欢自己加字的感觉好像
作者: stvn2567   2019-05-17 01:40:00
说消化吸收会比较好w
作者: LeeEnfield (李恩菲尔德.303)   2019-05-17 01:40:00
抓紧我跟喜欢你简洁有力感觉太多字有点破坏情调
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-05-17 01:41:00
拜托之后跨页67的"答对了" 84的"喜欢" 不要自己加字...觉得2派看到抓紧我被翻成那样的怒度应该不输上次B站漫
作者: daniel50506 (达)   2019-05-17 01:42:00
我觉得台版翻得跟字面比较接近 但没有爱XD
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-05-17 01:42:00
化乱翻三玖的告白吧...
作者: yensinshu (想念东京想念你)   2019-05-17 01:43:00
除了抓紧我 其他都是台版比较接近原文吧...
作者: tsukirit (道法自然)   2019-05-17 01:44:00
没很怒啦,买日版就好
作者: suino (失われた音色)   2019-05-17 01:45:00
我觉得你应该拿日文原版来对照,而不是用汉化组翻的
作者: BrandonBelt (Brandon Belt)   2019-05-17 01:48:00
用语习惯问题吧 日文讲很多话的时候主词都可以省略的但中文翻译者都会很"贴心"的怕读者不知道帮你翻出来像二乃告白那个"我"日文原版就没有 读者也不会少了那个字就不会看不出来谁在对谁告白 但就是要自己加...
作者: doraemon8709 (正方型男)   2019-05-17 01:51:00
咀嚼吸收我笑了
作者: Shichimiya (便当)   2019-05-17 01:59:00
咀嚼吸收 可以这很五月
作者: NDSL (ND)   2019-05-17 01:59:00
没原文问什么 搞不好是汉化组乱翻也有可能吧?
作者: Shichimiya (便当)   2019-05-17 02:00:00
你还是拿原文来比吧 汉化组也不一定对
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2019-05-17 02:00:00
所以说要当五学家的话就快去收原文的啊,看译本就是会有这种问题翻成中文加主词很正当吧,就算不加也看得懂但加了比较通顺或加了比较贴近中文讲法的话那加一下比较好
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2019-05-17 02:07:00
咀嚼吸收XDD
作者: ttyycc (小卷)   2019-05-17 02:38:00
我觉得中文里面没加主词只有“喜欢你”这样的讲法有点微妙
作者: qn123456 (Q.N.)   2019-05-17 02:51:00
在没有原文的情况下做这种比较其实还蛮荒谬的。
作者: uglily (丑丽丽)   2019-05-17 02:56:00
没原文怎么比?
作者: kevin79416 (mimizu)   2019-05-17 03:16:00
要就比原文好吗,你这根本翻译组亲卫队
作者: daniel50506 (达)   2019-05-17 03:16:00
我觉得是台版没有超译 但汉化组翻得好太多
作者: undeadmask (臭起司)   2019-05-17 05:10:00
你就给我安静点!翻译组通常是有爱的人在翻的 在熟悉作品的状况下比较容易翻出符合情境的句子
作者: yuukiyuna (yoke)   2019-05-17 05:22:00
台版怎么翻成这样.......这日文有没有N2啊?
作者: long9487 (长就是霸气)   2019-05-17 07:49:00
没有原文是要怎么比…
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 07:50:00
我还特别翻漫画来回 结果完全被忽略…
作者: long9487 (长就是霸气)   2019-05-17 07:50:00
而且看了一下原文 觉得大部分还是台版翻得比较好
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 07:53:00
阿 好像有改在文里那当我没说
作者: nokumakun (不熊君)   2019-05-17 07:55:00
这没有原文对照根本就感觉文吧
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2019-05-17 07:57:00
整体来说 汉化还是翻得比较差 台版的问题有些太直译我都直接看日文的 每次都觉得汉化根本用汉字在猜
作者: undeadmask (臭起司)   2019-05-17 08:00:00
不过现在每周在讨论的第一手汉化也是日翻韩 韩再翻中了
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2019-05-17 08:12:00
嗯……台版翻译比较没感情啊
作者: Arriszero (新的旅程)   2019-05-17 08:13:00
59话二乃那个汉化组的确翻得更好,前一页是“讨厌你”,后一页是“喜欢你”,更有对照感跟反差感。
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2019-05-17 08:13:00
汉化组有依照角色的感觉去润饰
作者: IkkosenKaga (一航戦加贺)   2019-05-17 08:15:00
觉得没原文就在比较谁翻得比较好蛮好笑的w
作者: mizuarashi (米兹阿拉西)   2019-05-17 08:54:00
不比日文原文比盗版汉化真的天才
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 08:57:00
所以我每次情报文都先看个大概 原文出了才再仔细看 一堆人以经过两次的翻译为准讨论 若翻的有偏差不就所有立论基础都错了?
作者: znck (风月)   2019-05-17 09:03:00
我是很讨厌 原文就把主词省略掉 但翻译却要翻出来好好节奏被迫打断 有谁没事告白还把あたし也唸出来 一个要带入情境中硬生生被拉出来当第三者 中文也没有很强调一定要说出主词才行啊 但是翻译就是喜欢加出来 是怕读者看不懂是谁吧?
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2019-05-17 09:24:00
有没有把汉化当原文看的八卦对作品有没有爱跟"翻译能力"好不好是两回事还有楼上你日常的中文对话不加主词试试,看别人懂不懂日本人习惯不加主词,中文没有主词唸起来会很奇怪翻译的目的是"让人看懂",翻译后看不懂就本末倒置
作者: znck (风月)   2019-05-17 09:29:00
你先解释"喜欢你" 怎么变成他/她(第三人)喜欢你 傻子也知道是说说话者(我)喜欢你 这时候有没有主词有差吗???中文自己偷省略主词也很多 在两个人场合谁没事要强调自己?
作者: honey4617912 (h.4)   2019-05-17 09:40:00
汉化组的读起来比较顺 应该算是中文能力比较高吧
作者: y6837660 (y6837660)   2019-05-17 09:42:00
中文用主词很正常,再怎么说这都是“中文版”要考虑中文的语法。例如英翻中是直接长句子关系代名词直接翻下去一般都是烂翻译
作者: nokumakun (不熊君)   2019-05-17 09:43:00
大部分〃中文〃恋爱作品告白都会加主词吧 这还好
作者: y6837660 (y6837660)   2019-05-17 09:47:00
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 11:58:00
大家讨论得很开心但因为翻译错而整个歪的话真的很可惜变得要一直去提醒认真讨论的人那些翻错了 别用那错误的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com