各位晚上好 总司令今天去领了预定的台版第7集
上完书套再把内容浏览一遍
PS:这次用上次被第6集挤皱的那个书套反而很容易就套进去了
五月妳......
不知道为什么
总觉得台版翻译不是很到位
有些甚至我在怀疑是不是超译
以下一些比较图 []内为回数
[54]
https://imgur.com/eLZF9Vj
妳要拿好? 不过这还好 后面的比较让我问号
[57]
https://imgur.com/WTZrdqU
呃 母亲的忌日还“只是”?
虽然是贴近原文没错
还是觉得跟前面几格的对话有点错开
https://imgur.com/EwXPkhh
最上面那格的台词好像有一大半不一样
中间的 汉化组用“迷上” 台译用“爱上”
感觉迷上比较好一点 爱上有点超过
https://imgur.com/g4VlJEI
体会就体会
是在咀嚼吸收什么啦XDDD
虽然原文就真的是用嚼んでいる
咀嚼吸收真的很出戏欸
不要因为五月总是在吃就这样阿译者XDDD
[59]
https://imgur.com/Nv2lwK2
这么温柔的问怎么了吗
这才不是我认识的乃乃
https://imgur.com/VJA7XeQ
这个就有点...
“不需要你了”跟“没有用处了”
听起来语气完全不一样阿
https://imgur.com/8CJiMHZ
不过台版还是满有心的
特地注明原本日版的称呼差异
https://imgur.com/4pXarbZ
一样 不需要你了vs没有用处了
还有那个请店长转告是哪里变出来的
https://imgur.com/f8JUTiE
请容许我做一个风哥问号的表情
https://imgur.com/gawiW5F
简洁有力的三个字“抓紧我”不好吗
那么多字从哪里生出来的
整个韵味都跑掉了啦
最后的乃乃告白
https://imgur.com/UjPWt8u
总感觉多了那个“我”
变得没那么感动了
大家觉得呢?