各位晚上好 总司令今天去领了预定的台版第7集
上完书套再把内容浏览一遍
PS:这次用上次被第6集挤皱的那个书套反而很容易就套进去了
五月妳......
不知道为什么
总觉得台版翻译不是很到位
有些甚至我在怀疑是不是超译
以下一些比较图 []内为回数
[54]
https://imgur.com/eLZF9Vj
妳要拿好? 不过这还好 后面的比较让我问号
[57]
https://imgur.com/WTZrdqU
呃 母亲的忌日还“只是”?
虽然是贴近原文没错
还是觉得跟前面几格的对话有点错开
https://imgur.com/EwXPkhh
最上面那格的台词好像有一大半不一样
中间的 汉化组用“迷上” 台译用“爱上”
感觉迷上比较好一点 爱上有点超过
https://imgur.com/g4VlJEI
体会就体会
是在咀嚼吸收什么啦XDDD
虽然原文就真的是用嚼んでいる
咀嚼吸收真的很出戏欸
不要因为五月总是在吃就这样阿译者XDDD
[59]
https://imgur.com/Nv2lwK2
这么温柔的问怎么了吗
这才不是我认识的乃乃
https://imgur.com/VJA7XeQ
这个就有点...
“不需要你了”跟“没有用处了”
听起来语气完全不一样阿
https://imgur.com/8CJiMHZ
不过台版还是满有心的
特地注明原本日版的称呼差异
https://imgur.com/4pXarbZ
一样 不需要你了vs没有用处了
还有那个请店长转告是哪里变出来的
https://imgur.com/f8JUTiE
请容许我做一个风哥问号的表情
https://imgur.com/gawiW5F
简洁有力的三个字“抓紧我”不好吗
那么多字从哪里生出来的
整个韵味都跑掉了啦
最后的乃乃告白
https://imgur.com/UjPWt8u
总感觉多了那个“我”
变得没那么感动了
大家觉得呢?
日文是用噛んでいる 所以翻咀嚼可能完全只看字面意思吧XD
作者:
medama ( )
2019-05-17 01:15:00没原文是要怎么比?张飞打岳飞?
是说三派总司令有兴趣研讨一下67 vs 84吗今天看到某篇文三派在讨论哪个比较甜
作者: kimono122 2019-05-17 01:19:00
咀嚼吸收XD
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-05-17 01:21:00咀嚼吸收...其实还好 毕竟中文也有类似用法
倒是南区总司令大大你都没发现三玖单行本有被修改吗?可以看看51话 单行本三玖跟连载三玖不一样
作者: wenliao912 (Radec) 2019-05-17 01:26:00
抓紧我可以翻成这样这些人的程度.....还有喜欢你明明霸气简洁多了 不仅动画 连翻译也是二乃黑吗
作者:
Foot (Foot)
2019-05-17 01:28:00指甲该剪了
作者:
yin0416 (铅笔)
2019-05-17 01:28:00咀嚼吸收是正确用法,但在台湾通常是国文程度很好的人才会用吧!可能在日本这样的用法很常见。
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-05-17 01:31:00希望到时候84三玖告白台版直接用喜欢就好(脚色感其实五月立志当老师 用语上倒是还好
作者:
Arctica (欲聆听,必先静默)
2019-05-17 01:38:00五月的台词果然饿呼呼的
天啊...台版这啥鬼 跟B站汉化组喜欢自己加字的感觉好像
作者: stvn2567 2019-05-17 01:40:00
说消化吸收会比较好w
拜托之后跨页67的"答对了" 84的"喜欢" 不要自己加字...觉得2派看到抓紧我被翻成那样的怒度应该不输上次B站漫
作者:
suino (失われた音色)
2019-05-17 01:45:00我觉得你应该拿日文原版来对照,而不是用汉化组翻的
作者: BrandonBelt (Brandon Belt) 2019-05-17 01:48:00
用语习惯问题吧 日文讲很多话的时候主词都可以省略的但中文翻译者都会很"贴心"的怕读者不知道帮你翻出来像二乃告白那个"我"日文原版就没有 读者也不会少了那个字就不会看不出来谁在对谁告白 但就是要自己加...
作者:
NDSL (ND)
2019-05-17 01:59:00没原文问什么 搞不好是汉化组乱翻也有可能吧?
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2019-05-17 02:00:00所以说要当五学家的话就快去收原文的啊,看译本就是会有这种问题翻成中文加主词很正当吧,就算不加也看得懂但加了比较通顺或加了比较贴近中文讲法的话那加一下比较好
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2019-05-17 02:07:00咀嚼吸收XDD
作者:
ttyycc (小卷)
2019-05-17 02:38:00我觉得中文里面没加主词只有“喜欢你”这样的讲法有点微妙
作者:
uglily (丑丽丽)
2019-05-17 02:56:00没原文怎么比?
你就给我安静点!翻译组通常是有爱的人在翻的 在熟悉作品的状况下比较容易翻出符合情境的句子
台版怎么翻成这样.......这日文有没有N2啊?
作者:
long9487 (长就是霸气)
2019-05-17 07:49:00没有原文是要怎么比…
作者:
long9487 (长就是霸气)
2019-05-17 07:50:00而且看了一下原文 觉得大部分还是台版翻得比较好
整体来说 汉化还是翻得比较差 台版的问题有些太直译我都直接看日文的 每次都觉得汉化根本用汉字在猜
不过现在每周在讨论的第一手汉化也是日翻韩 韩再翻中了
59话二乃那个汉化组的确翻得更好,前一页是“讨厌你”,后一页是“喜欢你”,更有对照感跟反差感。
所以我每次情报文都先看个大概 原文出了才再仔细看 一堆人以经过两次的翻译为准讨论 若翻的有偏差不就所有立论基础都错了?
作者:
znck (风月)
2019-05-17 09:03:00我是很讨厌 原文就把主词省略掉 但翻译却要翻出来好好节奏被迫打断 有谁没事告白还把あたし也唸出来 一个要带入情境中硬生生被拉出来当第三者 中文也没有很强调一定要说出主词才行啊 但是翻译就是喜欢加出来 是怕读者看不懂是谁吧?
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2019-05-17 09:24:00有没有把汉化当原文看的八卦对作品有没有爱跟"翻译能力"好不好是两回事还有楼上你日常的中文对话不加主词试试,看别人懂不懂日本人习惯不加主词,中文没有主词唸起来会很奇怪翻译的目的是"让人看懂",翻译后看不懂就本末倒置
作者:
znck (风月)
2019-05-17 09:29:00你先解释"喜欢你" 怎么变成他/她(第三人)喜欢你 傻子也知道是说说话者(我)喜欢你 这时候有没有主词有差吗???中文自己偷省略主词也很多 在两个人场合谁没事要强调自己?
作者:
y6837660 (y6837660)
2019-05-17 09:42:00中文用主词很正常,再怎么说这都是“中文版”要考虑中文的语法。例如英翻中是直接长句子关系代名词直接翻下去一般都是烂翻译
作者:
y6837660 (y6837660)
2019-05-17 09:47:00大家讨论得很开心但因为翻译错而整个歪的话真的很可惜变得要一直去提醒认真讨论的人那些翻错了 别用那错误的