Re: [闲聊] 有些翻译品质差 是不是因为太血汗?

楼主: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2019-05-10 10:32:45
漫画小说的翻译问题除了薪资血汗以外
译者有没有相关背景/相关作品涉猎应该也是有很大问题的
原作专有名词很多的 卖弄专业知识的
在一般统包的翻译人士来说都会是个大问题
一般我们在找专业口译也都会指名要找有相关背景或是涉猎专业知识的
文化与专业知识上的差异 很大程度会影响翻译品质的
顺道一提血汗
以前 日文系有个学长姐传承之一就是推荐去作av翻译的
薪资是按句数去算 而且没有什么检查机制 观众也没太在意台词
所以很多翻得非常诡异的 但总底来说还算好赚的打工
可能没想到出了社会作文字翻译还没那时候好赚阿
作者: cecildizzy (cecil)   2019-05-10 10:39:00
AV这个以前也听学长说过好赚XDDDD
作者: ChinaGy (偶不素426)   2019-05-10 10:40:00
有的AV真的是乱翻一通
作者: hinajian (☆小雏☆)   2019-05-10 10:50:00
而且我真的不在意他们翻错w
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-10 11:10:00
没相关背景真的很难翻 上网查你也不知道是对是错
作者: icrticrt1682 (30)   2019-05-10 11:13:00
翻译要好是真的很难,机翻短期内要全面取代人力翻译还是不太可能,只能取代简单的部分而已
作者: breakblue (深苍)   2019-05-10 11:15:00
专有名词我不计较 起码人名要统一
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2019-05-10 11:24:00
归根结柢还是血汗啊。相关领域可遇不可求,差别通常还是在于译者有没有时间做功课。
作者: teps3105 (紫月)   2019-05-10 11:40:00
翻译考验日文能力以外中文能力也很重要
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2019-05-10 11:52:00
分享一个分享会的状况,演讲者提到游戏翻译的专业不足会造成的问题,例如“Drop rate”被翻成“掉落速率”,然后一堆人不知道这样翻有什么问题......
作者: bob2003t (bob)   2019-05-10 12:10:00
很正常阿有些是专业术语不是做那行的本来就接触不到
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-10 14:00:00
rate翻速率很有问题啊,觉得没问题是因为以前的翻译也乱翻
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-05-10 14:16:00
FRIDNDLY FIRE、FOX HOLE~这类要是真的没相关背景知识很容易翻出问题
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-10 16:43:00
interest rate 获利速率(兴趣速率太瞎了)incidence rate 发生速率/发病速率 把rate随便翻成速率的是没有常识。interest rate翻成获利率没有错,这个翻译只是不熟悉术语而已。
作者: skyviviema (天泽)   2019-05-10 17:58:00
我觉得小说和漫画根本不好翻 结果稿费几乎是最少的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com