漫画小说的翻译问题除了薪资血汗以外
译者有没有相关背景/相关作品涉猎应该也是有很大问题的
原作专有名词很多的 卖弄专业知识的
在一般统包的翻译人士来说都会是个大问题
一般我们在找专业口译也都会指名要找有相关背景或是涉猎专业知识的
文化与专业知识上的差异 很大程度会影响翻译品质的
顺道一提血汗
以前 日文系有个学长姐传承之一就是推荐去作av翻译的
薪资是按句数去算 而且没有什么检查机制 观众也没太在意台词
所以很多翻得非常诡异的 但总底来说还算好赚的打工
可能没想到出了社会作文字翻译还没那时候好赚阿