既然有正版的翻译在这边
那就麻烦回答我多年来的问题
有些作品可能某些原因,上下集的译者并不相同
而若是从中间集数才接,那会去看之前的是怎么翻译的吗
尤其是对人名或专有名词上
举最明显的例子,贱马也疯狂
除了主要角色之外,译名都乱七八糟,前后不一
一下音译,一下意译
每次看的都有些痛苦
这是哪方面的问题?
作者:
raura ( )
2019-05-10 10:24:00你以为每个译者做事方式都一样?还是有译者公会讨论SOP?
作者:
kuma5566 (熊五å…䏿˜¯é›Œäº”å…)
2019-05-10 10:31:00交接没做好 很常见 毕竟前后译者又不会开会讨论
就像我之前那篇说的 这不是译者的问题 别把译者想得太伟大了
作者:
chister ( )
2019-05-10 10:36:00正常都会去看去查 现在google很方便2,30年前网络不发达时代的翻译 没办法跟现在比
作者:
oldriver (oldriver)
2019-05-10 10:39:00这算编辑校稿的问题吧
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2019-05-10 10:51:00没有对照表可以查,是出版社、编辑和译者共同的问题
出版社跟校稿的问题吧 没人给新译者之前名词的对照表的话 还得要自己去慢慢翻之前的译者是怎么翻的喔
作者: yuekira (祐) 2019-05-10 11:50:00
有些是前朝问题,没做译名表也由着他去XD
作者:
BsLog (Bslog)
2019-05-10 14:03:00我是遇过中途烙跑的译者 呵呵
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-10 14:13:00通常都有名词表
作者:
YCL13 (静默)
2019-05-10 16:30:00这是出版社责任编辑应该负责的