PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [闲聊] 有些翻译品质差 是不是因为太血汗?
楼主:
ladioshuang
(达哥)
2019-05-10 10:17:52
既然有正版的翻译在这边
那就麻烦回答我多年来的问题
有些作品可能某些原因,上下集的译者并不相同
而若是从中间集数才接,那会去看之前的是怎么翻译的吗
尤其是对人名或专有名词上
举最明显的例子,贱马也疯狂
除了主要角色之外,译名都乱七八糟,前后不一
一下音译,一下意译
每次看的都有些痛苦
这是哪方面的问题?
作者:
WindSucker
(抽风者)
2019-05-10 10:19:00
不爽不要买
作者:
ceremonial
(小市民)
2019-05-10 10:21:00
就翻译没看作品照字翻
作者:
raura
( )
2019-05-10 10:24:00
你以为每个译者做事方式都一样?还是有译者公会讨论SOP?
作者:
kuma5566
(熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2019-05-10 10:31:00
交接没做好 很常见 毕竟前后译者又不会开会讨论
作者:
dodomilk
(豆豆奶)
2019-05-10 10:33:00
翻译没义务去看前面怎么翻译吧,除非出版社主动提供
作者:
KiwiSoda01
(奇异果汽水)
2019-05-10 10:35:00
就像我之前那篇说的 这不是译者的问题 别把译者想得太伟大了
作者:
chister
( )
2019-05-10 10:36:00
正常都会去看去查 现在google很方便2,30年前网络不发达时代的翻译 没办法跟现在比
作者:
oldriver
(oldriver)
2019-05-10 10:39:00
这算编辑校稿的问题吧
作者:
Ricestone
(麦饭石)
2019-05-10 10:41:00
每多一种环节,是每一层都会多一个成本
作者:
p4585424
(germanophile笑笑ㄛ)
2019-05-10 10:51:00
没有对照表可以查,是出版社、编辑和译者共同的问题
作者:
jason1515
(SoSho)
2019-05-10 11:08:00
出版社跟校稿的问题吧 没人给新译者之前名词的对照表的话 还得要自己去慢慢翻之前的译者是怎么翻的喔
作者:
bob2003t
(bob)
2019-05-10 11:34:00
钱=品质
作者:
roc0212777
(roc0212777)
2019-05-10 11:43:00
我习惯会去翻,但不给对照表是业主的问题吧
作者: yuekira (祐)
2019-05-10 11:50:00
有些是前朝问题,没做译名表也由着他去XD
作者:
BsLog
(Bslog)
2019-05-10 14:03:00
我是遇过中途烙跑的译者 呵呵
作者:
tony160079
(La vida de un idiota)
2019-05-10 14:13:00
通常都有名词表
作者:
YCL13
(静默)
2019-05-10 16:30:00
这是出版社责任编辑应该负责的
继续阅读
[闲聊] 高分少女的结局 大家满意吗?
BlueGiant
[问题] 统神电台BGM求解
yenaman7
[闲聊] 重置一时爽 一直重置一直爽
songgood
[闲聊] 魔兽找D&D来编剧能重返荣耀吗?
x851221
[漫画] 魔物们不会打扫:祭品要比龙凶
SuperSg
[闲聊] 目前看到JOJO疯狂钻石完全没紧张感...
assggy
[闲聊] 娜娜奇有点骚
keyman616
Re: [问题] 游戏大公司到底怎样才会倒闭?
l47695456
Re: [问题] 游戏大公司到底怎样才会倒闭?
haudai
Re: [闲聊] 翻弄的精灵剑士
g9591410
終電逃して後輩家に泊まることに… 部屋着のトレーニングウェア姿と健康的な巨乳スリムボディに興奮し一晩中アスリート並みに貪り合った。 響蓮
「フェラだけなら浮気にならないでしょ?」既婚者教師を誘惑フェラチオで20発ベロベロ舐め堕としNTR 七沢みあ
【VR】シン・顔面特化アングルVR~尾崎えりかが顔面至近距離でボクを射精管理する~
M男くん宅に‘本郷愛’が緊急初突撃! 最高のクビレBODYと極上エロエロテクニックでSEX中毒に覚醒しちゃう1日6発大射精ドキュメント
10発射精しても、朝を迎えても、河北彩花にひたすら犯●れたい…
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com