Re: [闲聊] 有些翻译品质差 是不是因为太血汗?

楼主: ladioshuang (达哥)   2019-05-10 10:17:52
既然有正版的翻译在这边
那就麻烦回答我多年来的问题
有些作品可能某些原因,上下集的译者并不相同
而若是从中间集数才接,那会去看之前的是怎么翻译的吗
尤其是对人名或专有名词上
举最明显的例子,贱马也疯狂
除了主要角色之外,译名都乱七八糟,前后不一
一下音译,一下意译
每次看的都有些痛苦
这是哪方面的问题?
作者: WindSucker (抽风者)   2019-05-10 10:19:00
不爽不要买
作者: ceremonial (小市民)   2019-05-10 10:21:00
就翻译没看作品照字翻
作者: raura ( )   2019-05-10 10:24:00
你以为每个译者做事方式都一样?还是有译者公会讨论SOP?
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2019-05-10 10:31:00
交接没做好 很常见 毕竟前后译者又不会开会讨论
作者: dodomilk (豆豆奶)   2019-05-10 10:33:00
翻译没义务去看前面怎么翻译吧,除非出版社主动提供
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2019-05-10 10:35:00
就像我之前那篇说的 这不是译者的问题 别把译者想得太伟大了
作者: chister ( )   2019-05-10 10:36:00
正常都会去看去查 现在google很方便2,30年前网络不发达时代的翻译 没办法跟现在比
作者: oldriver   2019-05-10 10:39:00
这算编辑校稿的问题吧
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-05-10 10:41:00
每多一种环节,是每一层都会多一个成本
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-05-10 10:51:00
没有对照表可以查,是出版社、编辑和译者共同的问题
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-10 11:08:00
出版社跟校稿的问题吧 没人给新译者之前名词的对照表的话 还得要自己去慢慢翻之前的译者是怎么翻的喔
作者: bob2003t (bob)   2019-05-10 11:34:00
钱=品质
作者: roc0212777 (roc0212777)   2019-05-10 11:43:00
我习惯会去翻,但不给对照表是业主的问题吧
作者: yuekira   2019-05-10 11:50:00
有些是前朝问题,没做译名表也由着他去XD
作者: BsLog (Bslog)   2019-05-10 14:03:00
我是遇过中途烙跑的译者 呵呵
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-10 14:13:00
通常都有名词表
作者: YCL13 (静默)   2019-05-10 16:30:00
这是出版社责任编辑应该负责的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com