※ 引述《alucard6310 (人生只为漫画而活)》之铭言:
: 其实我之前就有贴过单行本的一些东西
: 这是我目前最不能接受的
: 当初单行本买回家差点吐血...
: https://i.imgur.com/mAGP1qL.jpg
: 你想想以后别人喊水之呼吸喊这个整个弱掉好吗!
: 然后今天看一拳动画05
: 那个人名翻译
: 水龙=>垂柳,WTF!?
: 我不知道单行本是不是这个翻译
: 鬼灭比较一下...盗版前期跟后期汉化组有差,所以翻译品质差有点多,比对单行本目前
: 单行本有违和感但不是很重,不知道有没有同样买单行本的要讲一下哪一页有问题?
刚进入翻译业界的小菜鸟睡前来回答一下“凪”该不该翻译这件事
手机排版请见谅
我认为翻译的准则应该以翻成大部分中文使用者阅读起来没有问题为准
简单来说,日文的汉字翻不翻译,拿给家里妈妈看最准
或者至少要拿给不熟悉日文的人看
如果妈妈跟不看动漫日剧的圈外人都看不懂,那么即使日文有汉字也应该要再翻译成普通人也懂的语言。
混C洽的人包含我自己在内,平常都很习惯看很多日文汉字跟造词了
有时真的会忘记这些字一般人很可能看不懂
虽然说凪还可以猜一下意思跟读音
但是漫画看到一半,出现不懂的词还要停下来猜是什么意思,绝对多少会影响到阅读节奏
我自己翻译时,有时翻完有时间
会再拿给不懂日文的朋友看一下
然后就被抓许多翻译腔或被日文影响的用句,需要再修正,呜呜
这边因为要讲讲不完加上我懒就不举例了XD
为什么忍不住跳出来
是因为我支持凪翻成风平浪静,当然去掉惊叹号就完美了
我来翻的话也会这样翻
然而有时会看见版上圈内人抱怨为什么有汉字不用要翻译
让我觉得有点为这些译者抱屈
我认为那些也不管普通人看不看得懂,
不管三七二十一都坚持保留汉字的译者
基本上只是偷懒。
这类译者在兴趣使然的汉化组里似乎有不少
然后大家很习惯看网络盗版,加上都是圈内人看久就习惯了直接汉字拿来套用的译法,然后就变成凪翻成风平浪静还被骂QQ
澄清一下我只表示我支持凪翻成风平浪静
不是要帮东立的翻译说话
那个“最佳牛仔裤时尚名人奖”让我眼神死到不能再死