楼主:
t15955 (原叶)
2019-05-09 00:55:25※ 引述《alucard6310 (人生只为漫画而活)》之铭言:
: 其实我之前就有贴过单行本的一些东西
: 这是我目前最不能接受的
: 当初单行本买回家差点吐血...
: https://i.imgur.com/mAGP1qL.jpg
: 你想想以后别人喊水之呼吸喊这个整个弱掉好吗!
: 然后今天看一拳动画05
: 那个人名翻译
: 水龙=>垂柳,WTF!?
: 我不知道单行本是不是这个翻译
: 鬼灭比较一下...盗版前期跟后期汉化组有差,所以翻译品质差有点多,比对单行本目前
: 单行本有违和感但不是很重,不知道有没有同样买单行本的要讲一下哪一页有问题?
刚进入翻译业界的小菜鸟睡前来回答一下“凪”该不该翻译这件事
手机排版请见谅
我认为翻译的准则应该以翻成大部分中文使用者阅读起来没有问题为准
简单来说,日文的汉字翻不翻译,拿给家里妈妈看最准
或者至少要拿给不熟悉日文的人看
如果妈妈跟不看动漫日剧的圈外人都看不懂,那么即使日文有汉字也应该要再翻译成普通人也懂的语言。
混C洽的人包含我自己在内,平常都很习惯看很多日文汉字跟造词了
有时真的会忘记这些字一般人很可能看不懂
虽然说凪还可以猜一下意思跟读音
但是漫画看到一半,出现不懂的词还要停下来猜是什么意思,绝对多少会影响到阅读节奏
我自己翻译时,有时翻完有时间
会再拿给不懂日文的朋友看一下
然后就被抓许多翻译腔或被日文影响的用句,需要再修正,呜呜
这边因为要讲讲不完加上我懒就不举例了XD
为什么忍不住跳出来
是因为我支持凪翻成风平浪静,当然去掉惊叹号就完美了
我来翻的话也会这样翻
然而有时会看见版上圈内人抱怨为什么有汉字不用要翻译
让我觉得有点为这些译者抱屈
我认为那些也不管普通人看不看得懂,
不管三七二十一都坚持保留汉字的译者
基本上只是偷懒。
这类译者在兴趣使然的汉化组里似乎有不少
然后大家很习惯看网络盗版,加上都是圈内人看久就习惯了直接汉字拿来套用的译法,然后就变成凪翻成风平浪静还被骂QQ
澄清一下我只表示我支持凪翻成风平浪静
不是要帮东立的翻译说话
那个“最佳牛仔裤时尚名人奖”让我眼神死到不能再死
纯用故事节奏的话在这边停下来是还好印象中前面还有“水之呼吸 拾壹之形”的出招预告?
推 翻译是没有正解的 意思没歪之后最多人看懂就好了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-09 01:03:00潮爆牛王很霸气,其实也有翻到,但不是很对劲XD
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2019-05-09 01:03:00最佳牛仔裤时尚名人奖XD
我最近很凶是因为不高兴打翻译没打对点尊重专业不该是口号才对另外就是工作火气很大 为了钱接内容很囧的案...
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2019-05-09 01:07:00丽珠 小杰 红发杰克 香吉士 为什么人名常常被乱翻啊?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-09 01:07:00个人认为,这边把和制英文翻译成英文就好……
Best Jeanist...最佳牛仔裤架?(不是XD)
楼主:
t15955 (原叶)
2019-05-09 01:09:00我在想译者可能是查资料发现best jeanist名字来源是真的存在的时尚大赛就照搬大赛名称,可是漫画是用来当英雄名,我想到每个角色一脸崇拜的喊他“最佳时尚牛仔裤大赏”我实在很崩溃orz
和制英文怎么翻 这个问题其实很蛮就是了*很难个人觉得这其实没什么好崩溃的 假如本来就那意思主要问题还是音节跟字数差太多
类似案例我想想... 武装炼金的Bravo队长翻啥来着?好出色队长?虽然中文唸起来蠢蠢的 不过原文就那意思 还好啦
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2019-05-09 01:13:00不能直接用Bravo队长吗?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-09 01:13:00我觉得把奖字去掉就可接受,因为“牛仔裤名人”才是人XD
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2019-05-09 01:14:00像Bravo其实直接用原文大部分的人都还是看得懂不影响阅读
在日文这问题没什么的理由是 他们可以写片假直书然后英文直接横著丢ruby
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-09 01:15:00那至少把奖字去掉啊Q^Q
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2019-05-09 01:20:00中国那边好像蛮常直接音译
楼主:
t15955 (原叶)
2019-05-09 01:21:00gn大感觉是个业界大手,感觉下次可以搭讪一下-///-
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2019-05-09 01:21:00可能就变成史贝夏威克之类的吧
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-09 01:22:00特别周还好,但要是有哪一次对话玩“特别弱”这个哏就很烦
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2019-05-09 01:22:00还好现在不会像以前那样中华一番满满的置入性翻译xd
作者:
sydwuz (・ω・)
2019-05-09 01:23:00不过以近期的我英来说,ホークス东立直接翻HAWKS…
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-09 01:24:00那个年代还有孙达陆之类的,好险我看到的不多。港译的飞云我也不行>"<
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2019-05-09 01:25:00改成中文姓氏真的......鸟到爆
个人认为"凪"直译成一个字"止"会更好 能表意又有俐落感
作者:
atbhao05 (mxhao)
2019-05-09 01:34:00证明了这个圈子看盗版的一堆
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2019-05-09 01:36:00有一部分要怪罪翻译太烂吧 翻的比正版好自然没问题还有就是没有正版吃到饱的平台 就算有漫画数也很少
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-09 01:38:00太慢也是个问题啦。以前我都乖乖坐在电视机前等节目的……
问题很多 都怪翻译没道理1.东西求快求新鲜可聊 但正式翻译要跑流程 必败2.翻译水准参差不齐 好的没什么人会记 坏的被拿来放大3.承上 出什么薪水请到什么猴4.承上 因为业界萎缩 可能请人的经费就不够之类的 要列可以从很多层面列很多问题老实说 4.我不知道正不正确就是 可能是假议题
作者:
ttyycc (小卷)
2019-05-09 01:42:00我觉得“止”还不如风平浪静耶XD
看前阵子的文章 漫画界可能很黑暗啦 翻译界最黑的一块小说跟游戏界应该是有比较好 动画... 微妙不过小说有小说的问题就是 断头出版社超多
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2019-05-09 01:51:00现在台版代理的轻小说都不敢买 因为动不动就断尾现在要买只会考虑完结的一次收全套没后顾之忧
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-05-09 01:54:00止跟风平浪静意思整个都不一样了
作者:
oneJack (JackSon)
2019-05-09 01:59:00特别周 特别方 特别肥
作者:
ttyycc (小卷)
2019-05-09 02:01:00如果真的只要一个字我觉得“静”还比较好一点(?)
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-09 02:03:00定风珠(误
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-09 02:04:00动画配音员别唸曲(ㄑㄩˇ)率半径就好。
作者: doraemon3838 (doraemon3838) 2019-05-09 02:12:00
可是不买第一集,出版社会认为这系列卖不好,就不会想代理后面的集数啦...
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2019-05-09 02:28:00其实有风止可以用,这个词应该没问题
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-09 02:39:00原则上"风止"不会用 突然跳出来是会反应不过来的在业界翻译宅物是最难搞的 因为永远会有人拿汉化组奇怪误译和我流翻译来质疑上古年代改成中文姓氏那个是政府政策
"风止"我觉得是还可以啦 凪的意象上就是要风不吹使得浪不起而且中文也有"树欲静而风不止"这句常见的只是有个问题是 这样写没水没浪看不太出跟水之呼吸有啥关系虽然我根本也没看这部 不知道水之呼吸是啥
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-09 02:46:00基本上在影视翻译上是NG的 因为你一句只有几秒不到还让人反应不过来 那好 GG
是没错啦 不过我刚刚是以漫画形式来论动画的话... 台湾影视原则上都会上字幕或许不好但也还行? 不知道这种细节其实要请教有在追这部又老资格的来说就是
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-09 02:49:00以影视的角度的话会比较偏意译就是了 跟"山上下"那个
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2019-05-09 02:49:00推
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-09 02:50:00字一样 很常见但是又不能直接打出来会有问题
作者:
Valter (V)
2019-05-09 02:55:00要说影视 其实境界的彼方就是翻风平浪静了 也没什么大问题
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-09 02:57:00所以主要还是要以最容易让人理解的方式下去处理毕竟你的翻译做出来的目的就是给不懂日文的人看
这点我有点持保留意见就是 有时候写得让人似懂非懂会比较潮
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-09 02:59:00除非你是打 丼这种大家都看得懂是什么东西的那就没问
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-09 03:00:00题了
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-09 03:01:00我懂你的意思 但除非你是像死神那种东西 那就没差越搞不懂他在干嘛越会喷水
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-09 03:03:00但有的时候客户不管这么多就是了他会跟你说请你翻出一个看得懂意思的东西 好 GG
右页一格"风" 左页一格"止" 其实还蛮搭的(喂可能造成影响的因素(规格) 可以微调的部份太多所以我只要求打翻译要打对点
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-09 03:06:00不过有些时候呢 其实问题不在译者 在QC 甚至是客户
像把炖肉/炖汤翻成浓汤咖哩那个就太瞎了我目前是还没遇过QC把对的改错啦至于客户... 唉.......................
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-09 03:09:00尊贵的甲方出钱养你 这就够了
那次让我学到一个教训:不要太认真工作找一堆文献支持为什么该怎么翻 到头来还是被打发掉好啦你有用语集你最强...
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-09 03:13:00用语集最大 就这样 他出钱就乖乖照翻不过非工作模式我基本上不会想啃生肉就是
我是相反 非必要或太难入手的话都看生肉不是自己经手的还是会怕踩到雷 而且当练习反正没有真的要写出翻译 不烧脑
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-09 04:15:00借个东坡的句子:水波不兴。
如果要翻成风平浪静我觉得找跟它相关的类语会比较好像是水静无波跟风平浪静就同义,用这个或许会比较好
作者:
OEC100 (OEC100)
2019-05-09 08:50:00不是有明镜止水这个词能用吗?
明镜止水跟风平浪静差多了 不要闹 谁跟你说意思相近
作者:
Valter (V)
2019-05-09 09:30:00原字是着重在“风平”的部分 当你从风平浪静再衍生出去变成字义都着重在水的部分时就已经偏离原意了
作者:
heru (Heru)
2019-05-09 11:53:00我觉得招式名称直接放汉字没什么问题就是了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-05-09 14:50:00水波不兴之于清风徐来,犹如绝代佳人之于国士无双!