[问题] 一个人○○漫画第4集(43话)翻译的问题?

楼主: fish10078 (宅宅鱼)   2019-05-01 12:36:10
买了一个人的○○的电子版
在第4集的43话
第一篇四格
https://imgur.com/HMD1Cnl
为什么奈子要吐槽 进狗屋!
看了汉化组的
https://imgur.com/754OU49
还不止一次
第二篇四格
https://imgur.com/ECoX5gH
又是一次 进狗屋!
进狗屋是什么吐槽新梗吗!?
汉化组翻的
https://imgur.com/GxeQ0WZ
是编辑错误还是翻译上的不同
有人可以提供原文做比较吗?
作者: s033507799 (希崎洁西卡卡西)   2019-05-01 12:46:00
因为奈子觉得波知的胜负服像小狗装吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-05-01 12:54:00
原文应该是训练狗狗的那句ハウス
作者: Valter (V)   2019-05-01 13:19:00
看来又是一个以为汉化组比较神的
作者: h07880201 (Dot绿茶)   2019-05-01 13:36:00
原文那句也看不懂 汉化的的确前后文感觉比较顺 不然原本到底什么意思?
作者: LAODIE (老爹)   2019-05-01 13:41:00
看不懂也不能问喔 乡民真的好严格
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-05-01 13:45:00
查了一下 ハウス应该比较接近"进去"至于是笼子还是狗屋还是啥的先不管套到本篇图内 应该是"进去(睡衣内)""进去(脚→拖鞋)"大概吧 实际用词是啥我不知道 讲个概念
作者: s033507799 (希崎洁西卡卡西)   2019-05-01 13:51:00
楼上们的解惑
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-05-01 14:16:00
这边会这样翻那原文应该是ハウス就是宠物乱跑出来或干了啥 要他给我滚回去窝里
作者: lv256 (等级256)   2019-05-01 14:17:00
因为波知穿狗装狗拖鞋吧,另外bocchi跟国民狗名pochi相近,所以可能是叫波知回屋里或是叫她身上的狗装收回屋里之类的大概w显然汉化组也看不懂为啥要讲house 所以就看图说故事
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-05-01 14:19:00
一些搞笑日剧桥段也会有那种故意设定出来地位低下的角色做了某种嚣张或超过的事情,上司或同僚喊ハウス的桥段
作者: Valter (V)   2019-05-01 14:25:00
抱歉我想太多了 因为前几天的例子所以有点敏感
作者: hinajian (☆小雏☆)   2019-05-01 14:29:00
汉化组的概念就是让人看得顺 原本的意思如何管他的其实有点接近大然那种风格 一堆金句 但是意思根本偏掉
作者: lunawalker (lunawalker)   2019-05-01 14:41:00
原来进狗屋是这个意思,但如果没有前面的说明,对中文使用者来说其实不太好懂呢...
作者: lv256 (等级256)   2019-05-01 14:45:00
我觉得那就叫不专业,看到不懂或不理解的单字句词不是去把它找出来,而是随意替换反正只要读得顺就好。只重视结果就会想走捷径,走久了捷径就越来越多,作品就越来越不像样了汉化组做免钱的也就算了,要不要精进看个人,大然那种营利的还这样搞真的就是垃圾而已
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-05-01 14:55:00
我不知道... 我查到一些文献是说这个是正面训练 要让狗喜欢上那个目标位置而且要以夸奖的方式让他们练习讲了就自动进去用在上面的责备 不知是作者误解还是整个国家文化不同不然我查到的文献比较接近鼓励狗狗学习在主人指定的时间场合主动进入携行装备并安份待着但是不是工作所需 我没打算深入研究就是
作者: aya16810 (深红眼镜)   2019-05-01 15:01:00
翻成握手不知道会不会比较顺一点
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-05-01 15:01:00
留给其他人解答
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-05-01 15:27:00
正确上是训练鼓励学习没错可是用在搞笑桥段来说 对于人却用对"狗"的训练用词本身就已经算很有趣了
作者: lv256 (等级256)   2019-05-01 15:29:00
这种东西作为训练狗行为的术语本身是没有问题,没有正反意义。后来被衍伸对人使用作为戏谑,比如说“闭上嘴,坐下”之类的,说是朋友间的玩笑还是负面的侮辱对方那就看语意或是心态这样。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-05-01 15:41:00
阿灾 我有看过对人说Stay要他冷静别冲动的这个就很好懂 跟本来意思差不多house我就没办法连结了
作者: hom5473 (...)   2019-05-01 15:43:00
回笼子? 台湾比起狗屋 狗笼应该比较常见
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-05-01 15:45:00
就 回笼子/狗屋/外出袋etc 是本来的意思但是跟内文图片的情境我连不起来尤其上面推文说这个会用来戏谑嘴人之后我想想 "回去换掉!" 这样吗?这样写 养狗术语的味道又没出来 要调还蛮难调的...
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2019-05-01 18:51:00
汉化组这样是在乱翻...正版翻译至少意思是对的.....只是也不好懂就是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com