※ 引述《EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)》之铭言:
: 汉化组
: 不管是热门
: 还是冷门
: 都有人愿意铤而走险
: 完成翻译到发布一连串的工作
: 有看到汉化组会在末页放上改图心得小语
: 常常都是喊苦
: 怎样的人会去做汉化组?
: 有人在汉化组待过吗?
: 有没有愿意现身说法的
我待的是字幕组,我们那个组只翻某一部美国动画,一年只有三个月要忙
字幕组里面主要的工作有:片源、听译、校译、时间轴、发布
如果组员够多,工作就可以再细分,或是在影片上玩一些花样
像是特效或艺术字体
我主要负责听译
组长拿到影片后,听译开始肝,同时时间轴先用软件排好每一句字幕的时间
我大约三到四小时可以翻完23分钟的动画
接着换校译上工,会抓翻得不好的句子出来讨论
有时候只有听译、校译讨论,有时候组员们也会参与讨论
校译确认没问题后把字幕.txt传给时间轴
负责时间轴的人会一句一句贴到软件里
因为前面已经拉好时间轴,这边动作就会很快
大概十到二十分钟就能把有字幕的影片输出
接着组员们开始看第N次这一集,帮忙检查有没有时间轴跑掉或是错字
没问题就发布,有问题就重复讨论
作者:
Aggro (阿果)
2019-04-27 14:06:00听说字幕组间有不能互抢作品的行规 请问是真是假._./
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2019-04-27 14:06:00不管是字幕还是翻译 除了有爱想不到别的可能性了 佩服
作者:
LaAc (深渊战士)
2019-04-27 14:06:00那如果是会唱歌,像rap那种的美国动画,一样这样翻吗
作者:
hizuki (ayaka)
2019-04-27 14:07:00好人
作者:
blargelp (bernie)
2019-04-27 14:08:00一楼...这工作这么繁重 你会希望跟别人作重工吗?
作者:
gunng (暗黑检察官)
2019-04-27 14:09:00麻烦的还有双关或时事梗之类的吧?
作者:
Aggro (阿果)
2019-04-27 14:09:00原来如此...
不过有得作品还是会有复数的组去翻,有时会比较哪边比较好,以后都看同一组的
作者:
IronOre (暗黑料理达人)
2019-04-27 14:22:00我有个朋友就是被抢了作品 难过到像是肚子被打了一拳
作者:
codyDL (小啾啾号)
2019-04-27 14:36:00作品被抢会气到发抖 像肚子被揍一拳
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2019-04-27 14:41:00
为何作品被抢会像是肚子被揍一拳
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2019-04-27 14:47:00
原来是梗 感谢
其实 除了翻译以外 其余的也可以一人包办假如翻译更会的话 甚至全部都可以自己来
作者: akuma183 2019-04-27 14:58:00
单人翻地雷多啊 看过那种狂剧透的字幕 超扯的剧透也就算了 还自己在那边感动 或发表心得
作者:
atbhao05 (mxhao)
2019-04-27 18:02:00水喔 有爱就是推。听唐老鸭讲话不就吐血