※ 引述《EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)》之铭言:
: 汉化组
: 不管是热门
: 还是冷门
: 都有人愿意铤而走险
: 完成翻译到发布一连串的工作
: 有看到汉化组会在末页放上改图心得小语
: 常常都是喊苦
: 怎样的人会去做汉化组?
: 有人在汉化组待过吗?
: 有没有愿意现身说法的
我待的是字幕组,我们那个组只翻某一部美国动画,一年只有三个月要忙
字幕组里面主要的工作有:片源、听译、校译、时间轴、发布
如果组员够多,工作就可以再细分,或是在影片上玩一些花样
像是特效或艺术字体
我主要负责听译
组长拿到影片后,听译开始肝,同时时间轴先用软件排好每一句字幕的时间
我大约三到四小时可以翻完23分钟的动画
接着换校译上工,会抓翻得不好的句子出来讨论
有时候只有听译、校译讨论,有时候组员们也会参与讨论
校译确认没问题后把字幕.txt传给时间轴
负责时间轴的人会一句一句贴到软件里
因为前面已经拉好时间轴,这边动作就会很快
大概十到二十分钟就能把有字幕的影片输出
接着组员们开始看第N次这一集,帮忙检查有没有时间轴跑掉或是错字
没问题就发布,有问题就重复讨论