苏特卡镇楼
前篇贴在推文有说,再拉一篇排版好看一点。
最常汉化的是梗图丢在自己的社团玩,偶尔会帮忙把朋友扫成电子档的本翻成中文,
当然是翻译、嵌字和校对全部自己来。
最累的绝对是嵌字,如果要求把图修得美要花1.5倍的时间(最简单是直接涂掉,最
好的就
是把盖在图上的字完美去掉),以21页为例,最少花三小时,嵌字占其中的三分之二,翻
译十二分之三,校对为十二分之一,途中不能做任何用到手和眼睛的事情。嵌字是重复作
业的极致,还要求精细度,所以精神上很劳累。
就算已经习惯了PS的快捷位置,乔让文字放在读者舒服观看的位置,还调整不一样的
大小、特效,真的是压力山大。而最花时间的,依旧是修图本身这件事情。
翻译跟校对我会同时做,所以省了不少时间,不过整体弄完之后还是会重新校对一次
。翻译比较困难的点是语言之间的此有彼无问题,像日文一堆的状声词是中文难以模拟的
,尾语(语癖)也是难点之一,这给十个人翻译可能十个人都翻得不一样。不过最低限度
的要求当然就是让人能流畅的看懂剧情就是了。
很可惜的是在大多翻译的过程中就会丧失原本文体的美感,这对任何语言的互相转换
都是。所以学习一个语言个人其实很推荐,因为语言中是有文化,不是死的东西。
要说透过全部自己来能训练到什么技能,我只会说很花时间,PS能力也不会进步。
能培养的就只有耐心。
但其中最凄惨的事情,就是当你发现弄完之后自己什么都没有,故事里的脚色什么都
有。
无奈泪挟汗而落,怨叹自己啥拢谋。
补充 ,附上一下个人制作的桌游翻译提供参考,像这个就是四十张全部不一样的角
色,弄到会发疯。
而当你足够熟练了之后,就可以自己做角色了。
自制星蝶公主套牌。
红圈是经过替换的部分,其他维持原风格。上面的叙述字体特意找了相近的方便制
作。
背板则去套索全去背。
不过毕竟是使用了人家的模板、游戏智慧财产,所以仅是提供给自己和朋友私下交
流而已。之后还打算做点兔、悠悠哉哉日常、JOJO之类的。
当然强度会经过标准化制作,有时都感叹这能拿去卖钱了(当然是不行的XD