Re: [问题] 有人在汉化组待过的吗?

楼主: joker8881 (终夜)   2019-04-27 12:41:37
https://imgur.com/KicznF3
  苏特卡镇楼
  前篇贴在推文有说,再拉一篇排版好看一点。
  最常汉化的是梗图丢在自己的社团玩,偶尔会帮忙把朋友扫成电子档的本翻成中文,
当然是翻译、嵌字和校对全部自己来。
  最累的绝对是嵌字,如果要求把图修得美要花1.5倍的时间(最简单是直接涂掉,最
好的就
是把盖在图上的字完美去掉),以21页为例,最少花三小时,嵌字占其中的三分之二,翻
译十二分之三,校对为十二分之一,途中不能做任何用到手和眼睛的事情。嵌字是重复作
业的极致,还要求精细度,所以精神上很劳累。
  就算已经习惯了PS的快捷位置,乔让文字放在读者舒服观看的位置,还调整不一样的
大小、特效,真的是压力山大。而最花时间的,依旧是修图本身这件事情。
  翻译跟校对我会同时做,所以省了不少时间,不过整体弄完之后还是会重新校对一次
。翻译比较困难的点是语言之间的此有彼无问题,像日文一堆的状声词是中文难以模拟的
,尾语(语癖)也是难点之一,这给十个人翻译可能十个人都翻得不一样。不过最低限度
的要求当然就是让人能流畅的看懂剧情就是了。
  很可惜的是在大多翻译的过程中就会丧失原本文体的美感,这对任何语言的互相转换
都是。所以学习一个语言个人其实很推荐,因为语言中是有文化,不是死的东西。
  要说透过全部自己来能训练到什么技能,我只会说很花时间,PS能力也不会进步。
能培养的就只有耐心。
  但其中最凄惨的事情,就是当你发现弄完之后自己什么都没有,故事里的脚色什么都
有。
  https://imgur.com/a5xa73A
  无奈泪挟汗而落,怨叹自己啥拢谋。
补充 ,附上一下个人制作的桌游翻译提供参考,像这个就是四十张全部不一样的角
色,弄到会发疯。
https://imgur.com/2buSbwm
https://imgur.com/wMxxKL9
而当你足够熟练了之后,就可以自己做角色了。
自制星蝶公主套牌。
https://imgur.com/cVquXZl
https://imgur.com/oRzjVLr
https://imgur.com/278A9Mp
红圈是经过替换的部分,其他维持原风格。上面的叙述字体特意找了相近的方便制
作。
https://imgur.com/9hjrcVv
背板则去套索全去背。
不过毕竟是使用了人家的模板、游戏智慧财产,所以仅是提供给自己和朋友私下交
流而已。之后还打算做点兔、悠悠哉哉日常、JOJO之类的。
当然强度会经过标准化制作,有时都感叹这能拿去卖钱了(当然是不行的XD
  
作者: EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)   2019-04-27 12:44:00
挖虾咪拢谋
作者: sk131 (鲔鱼)   2019-04-27 12:48:00
21页的镶字修图我约1小时出头能搞好吧,以前公司的标准 =_=字有人翻好贴在记事本上的话
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2019-04-27 12:49:00
作者: agg8666 (wwe)   2019-04-27 12:49:00
觉得会爆
楼主: joker8881 (终夜)   2019-04-27 12:53:00
桌游也是我常翻译的项目,因为是很深度的玩家所以常玩原文作品,这时候要推坑语言会有问题,所以会用扫图、建档,修图,最后用卡套把翻译的图片跟原图片完美契合。自己最强大的事迹是翻译桌游红龙酒店,出到七代,一代四个角色,额外角色十一个角色,共39个,每个角色至少26张不一样的卡片,很多甚至卡片本身还有做特效,一个大约平均是四小时,所以总结已经花了156小时翻译了XD
作者: cross980115 (叹息之雨)   2019-04-27 12:53:00
嵌字是身体上的辛苦,翻译是考验文学能力(两种语言都不能差)
作者: mashiroro (~真白~)   2019-04-27 12:53:00
记得第一次弄嵌字的时候一格就弄了半小时,还爆干丑,结
楼主: joker8881 (终夜)   2019-04-27 12:54:00
没有爱,翻译是做不下去的
作者: mashiroro (~真白~)   2019-04-27 12:54:00
果组长说反正也没人催你就慢慢来,我就豁出去了弄到4点多勉勉强强搞定...两页XD
楼主: joker8881 (终夜)   2019-04-27 12:55:00
买桌游自己翻译,总是被朋友关心你疯了吧,不过看他们玩得开心就超高兴的
作者: sk131 (鲔鱼)   2019-04-27 12:58:00
理想是至少两人分工合作,一个翻译一个修图,会轻松不少
作者: scotch77642 (gintata)   2019-04-27 12:59:00
作者: sk131 (鲔鱼)   2019-04-27 12:59:00
和某大老翻过两次,真的是边水球闲聊就边搞完,愉快
作者: carzyallen   2019-04-27 13:05:00
这嵌字包含了修图吧 如果是透明对话框会修到想死
作者: mer5566 (あめ)   2019-04-27 13:05:00
这篇看得出来汉化组待久了 中国用语相当多
作者: timez422 (SIXTeeN)   2019-04-27 13:05:00
推 真的累
作者: knight60615 (游侠)   2019-04-27 13:07:00
桌游翻译我们以前大学社团也偶尔会做(我桌游社副社)
作者: carzyallen   2019-04-27 13:07:00
为什么字后面不用色块,还原很麻烦阿
楼主: joker8881 (终夜)   2019-04-27 13:09:00
不在对话框后面用色块是我对美感的坚持,虽然是很不必要的坚持www
作者: sk131 (鲔鱼)   2019-04-27 13:10:00
对话框我已经觉得小意思了,以前的工作要修各种糟糕漫,所有O器,液体都要清干净,整页都是O液到处飞时会修到很绝望
作者: carzyallen   2019-04-27 13:11:00
用色块就超丑阿 那就一块跟背景似是而非
作者: sk131 (鲔鱼)   2019-04-27 13:11:00
O液在什么色块啊衣服啊挡到人体啊全都得搞成像没这回事一样
作者: aleezible (laterproblem)   2019-04-27 13:12:00
等等来推
作者: m9o2o   2019-04-27 13:12:00
我觉得美漫翻译组嵌字超强,一堆封面英文是艺术字体,都要照着设计相同风格的中文字体
作者: sk131 (鲔鱼)   2019-04-27 13:12:00
高难度的一张就能搞掉半小时,想到头又开始痛了
作者: tony81456200 (奥拉)   2019-04-27 13:18:00
我知道有些出版社会很偷懒直接把中文字直接盖下去,再把细微的部分修掉
作者: Nitricacid (硝酸酸)   2019-04-27 13:19:00
sk大会不会有没办法用本本的职业伤害啊((抖
作者: sk131 (鲔鱼)   2019-04-27 13:22:00
不会,倒是练到看BL本已经完全不会有排斥反应了,看太多无感
作者: carzyallen   2019-04-27 13:22:00
O液没挡到字的部分应该不用修吧 还是要把他修成全龄向?
作者: sk131 (鲔鱼)   2019-04-27 13:23:00
要赶进度的话这样搞还算合理啦 -_-就当时日本对网漫的规范,O器O液的全要修,不管它在哪……对岸的规定更严连奶子都不能露,修成那样谁还用得下去,搞笑喔对对岸连血都要修,柯O死人时要保佑血喷少点
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-04-27 13:34:00
推一下
作者: midd (none)   2019-04-27 13:38:00
那对岸的那些OO漫画还能看吗?
作者: wotupset (wotupset)   2019-04-27 13:39:00
汉化其实海鳗有成就感的 不过很累 经历过一次就好
作者: frank8233 (黑暗)   2019-04-27 13:42:00
好人 祝你上厕所都有卫生纸
楼主: joker8881 (终夜)   2019-04-27 13:42:00
我个人是只要看到受众表达一些心得,就会超级宇宙无敌开心的类型。也算是持续的原动力吧
作者: hellove5566 (盼蒂)   2019-04-27 13:42:00
里漫的状声词或啊啊啊啊一定会超出对话框 一般都是用字盖住再修啦 全修好结果字都会挡住不是自找苦吃吗之前玩过把海苔条修掉 不过太麻烦一两次就不做了
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2019-04-27 13:44:00
m大你那时嵌的484猎人?
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-04-27 13:44:00
推,辛苦了
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2019-04-27 13:45:00
推Star Butterfly
作者: ShibaTatsuya (司波达也)   2019-04-27 13:47:00
作者: qaz80691 (qaz80691)   2019-04-27 13:51:00
自己有是过用小画家+GOOGLE翻译弄一本很想要的
作者: skullxism   2019-04-27 13:51:00
用色块很丑我觉得不行!
楼主: joker8881 (终夜)   2019-04-27 13:55:00
想要翻译的话还是推荐学习PS,有多强大的功能,做特效也很方便不过我有认识色块用得很厉害的人,会把色块跟框与周围的颜色相近,让人会觉得那边一开始就是被填满的错觉PS用久了会觉得人眼超好骗www
作者: shuncheng (shuncheng)   2019-04-27 14:51:00
作者: NavBlack (NavBlack)   2019-04-27 14:52:00
作者: aleezible (laterproblem)   2019-04-27 15:46:00
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-04-27 15:56:00
作者: alienfromy (阿莲奈拉)   2019-04-27 16:04:00
作者: lv256 (等级256)   2019-04-27 16:13:00
太神了 买桌游回来汉化XD
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2019-04-27 16:40:00
https://tinyurl.com/y2oyzhjw我自己也是做过不少桌游汉化 也尝试过本子汉化都是一人作业的
楼主: joker8881 (终夜)   2019-04-27 16:45:00
BGG(桌游排名的网站)偶尔逛一下战略或是派对游戏的分类,真的还有很多没有代理的好玩游戏一次的痛苦是未来的方便,也只能自己动手了w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com