Re: [闲聊] 如果引进的动画进行本土化会更亲切吗

楼主: lexmrkz32 (SayHi)   2019-04-27 12:11:31
※ 引述《M4Tank (M4Tank)》之铭言:
: 因为动画多半会参考原产国的社会制度 举凡众多的动画只要时间线来到过年 十之八玖能
: 看到和服穿着 而这个对于台湾人而言是相对陌生的
: 那么如果引进的动画能本土化想必能增加收看人数 增加ACG次文化圈的人口 进而达到被
: 主流文化不可忽视的势力 而到时主流文化也可能顾虑到ACG人口的数量 不再以文化霸权
: 的手段进行欺压
: 那么有什么的本土化是值得做的?
: 我想到的有台语化 以本土特色为准进行不伤作品的变动
: 像是辛普森就是典型的例子
: 那么 如果动画要台语化
: 像是闪电十一人的招式会怎么翻?
: 魔神的右手(中译)>魔神仔欸ㄐㄧㄚˋ趣
: 皇帝企鹅2号(中译)>红ㄉㄟˋ站鹅愣河
: 大岩壁(中译)>ㄉㄨㄚˊㄌㄧㄚˇ欸玖桃
: 会这样翻吗?
  算是有点借题发挥,想说说类似的话题
  这让我想到隔壁棚的刀说异数,霹雳改编自己的旧剧霹雳异数的新作品,
有很棒的画质和戏偶,剧情还算可以,那个配音就很难吃的下去了。
可能看我们这一家、乌龙派出所感觉那种中文里夹杂几次台语觉得不错,
但是建议你可以上YOUYUBE找找刀说异数的预告和霹雳正剧的预告,你就知道
全台语配音有多惨烈。
而且这还是有能够参考的旧剧,语气语调用词都能够找以往的霹雳异数借镜的例子,
如果今天是完全的外文满难想像会变成这样。
以刀说异数来说,配音没感情,词句不顺,唸法诡异的情况都有出现过,
对我一开会说台语的观众来说,听起来格外痛苦,更别提许多平板到不行的情绪,
让人听起来宛如在唸稿。
当然有听说过可能是因为台湾配音员工做量大,要靠接很多单来维持生活,
没有时间做的太细致,又或者黄文泽的配音太强,就算有范本可以参考也很难学,
但同剧中的秦假仙和万俟焉就做到了啊......虽然对我来说也就这两个说的上好。
啊如果环境真的这么差,也不必花心思在本土化了,反正有在看ACG的人对外文的
接受度都非常高,不必浪费力气去搞本土化,我不觉的搞本土会扩大受众就是了。
一样以刀说异数当例子,我买片回来看的时候我哥一听到马上说,这是三小配音?
不对哦,这个不对哦。
如果是我平常有在看布袋戏的人这样说就算了,但就连没在看布袋戏的我哥也这么说,
就知道那配音有多惨烈,当然那大概是第三第四集的时候。
后面有拿过刀说异数的其他影片给没看过布袋戏的人听,反应也不是太好。
只能说以我的经验来看,本土化和台语真的没什么必要,除非想做公益或有亏钱准备。
补个近期的影片
刀说异数
https://www.youtube.com/watch?v=Ep1iCh5OWYc
霹雳魔封
https://www.youtube.com/watch?v=K6kkYhh8jfc

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com