汉化组
不管是热门
还是冷门
都有人愿意铤而走险
完成翻译到发布一连串的工作
有看到汉化组会在末页放上改图心得小语
常常都是喊苦
怎样的人会去做汉化组?
有人在汉化组待过吗?
有没有愿意现身说法的
作者:
glthe1 (源千华流)
2019-04-27 11:37:00我待过,做功德的好处是有人帮校稿润稿还是能学一点东西
汉化组不是禁词啊?个人制作RPG的汉化不少都是有原作者授权的
作者:
glthe1 (源千华流)
2019-04-27 11:41:00我是翻译,基本上N2就能翻,校稿有的要求N1
作者:
glthe1 (源千华流)
2019-04-27 11:42:00扫图 嵌字或多或少一定也都做过,反正大学时候很闲啊还有一个好处,可以很早看组员提供的生肉
我有自己从头到尾完成过一个,需求能力是简单的PS技能
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-04-27 11:43:00这个在西洽不能讨论吗?讨论作业流程应该没啥...问题吧?
作者:
Tevye (é¯é…¸è‚¥å®…)
2019-04-27 11:44:00加入过一个对岸汉化组,组长居然也是台湾人
因为看得懂跟翻得通顺不失原意是两回事,所以翻译者中文也要有一定程度,不能太差...
作者:
Tevye (é¯é…¸è‚¥å®…)
2019-04-27 11:45:00也加入过台湾汉化组,但发现翻译只是拿26字幕繁化就不干了
其实要做还是不少合法的可以做啦,就帮推特或p站画师做,这种授权不难拿剩下的问题只剩自己有没有热情而已
作者: m9o2o 2019-04-27 11:49:00
现在不少翻同人漫画的都会跟绘师要授权
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2019-04-27 11:49:00认真问 辛苦是在哪个部分? 是因为翻译的作品太多吗
作者: hellove5566 (盼蒂) 2019-04-27 11:50:00
待过 做到审核跟教新人嵌字 大家都很有礼貌好处是很多组员女装照
作者:
glthe1 (源千华流)
2019-04-27 11:51:00没钱又花时间啊,偶尔翻当兴趣很轻松,进组有时间压力
自己汉化过,不懂日语但英文不错,用英肉翻译推测剧情跟调整语意,然后当时用小画家做汉化,漂流武士第56话我记得就是我汉的。
作者: hellove5566 (盼蒂) 2019-04-27 11:54:00
真的很花时间 复杂一点的补图一页就要两三个小时
作者:
shuten ( [////>)
2019-04-27 11:55:00基德
作者:
glthe1 (源千华流)
2019-04-27 11:56:00光是那种字嵌在图里的,涂白还要一边补图就够你搞了
作者: glender (glender) 2019-04-27 11:57:00
时代的眼泪流鸣联合本居...
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2019-04-27 11:59:00汉化组至少好多了,都需要日文基底。看看那群日文知识0,只会用机翻去翻轻小说还有脸放上去给别人看的人,真的不知道在想啥
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2019-04-27 12:01:00帮忙朋友校对过 日文很菜主要是校对角色翻译后的语气是否符合角色个性及语意通顺跟中日文化的平衡 一本24p就讨论很久....((朋友是个人汉化然后我们两个人都是设定厨
作者:
lottopop2 (lottopop2)
2019-04-27 12:03:00讨论作业流程应该算safe吧...?
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2019-04-27 12:04:00safe啊 有些是同人再录或是公开的 而且现在很多汉化都会征原作者同意了
最累的绝对是嵌字,如果要求把图修得美要花1.5倍的时间,以21页为例,最少花三小时,嵌字占其中的三分之二,翻译十二分之三,校对为十二分之一,途中不能做任何用到手和眼睛的事情。嵌字是重复作业的极致,还要求精细度,所以精神上很劳累。
我有自己汉过,真的超累,愿意花时间汉化的都是天使无误
就算已经习惯了PS的快捷位置,乔让文字放在读者舒服观看的位置,还调整不一样的大小、特效,真的是压力山大
作者:
ysr0125 (潜水家)
2019-04-27 12:10:00不是不能讨论盗版吗
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2019-04-27 12:10:00汉化组不等于盗版
作者:
lungyu (肺鱼)
2019-04-27 12:10:00汉化又不是只有盗版在做 有些会征得原作者同意啊
作者:
windmax1 (I do my best)
2019-04-27 12:21:00真心觉得汉化组很伟大又神奇 大部分无报酬光靠热情能做到如此庞大的规模
作者: hellove5566 (盼蒂) 2019-04-27 12:22:00
最悲伤的大概是花大把时间补图改字体但根本没几个人在意只想赶快尻尻偶尔有人称赞神嵌字时会蛮开心的
作者: zero871015 (Dr.Zero) 2019-04-27 12:22:00
有在帮忙RM游戏的汉化 翻译要用软件慢慢贴文本 有些事件格软件抓不到要手动改 翻完之后可能因为语系跑出BUG所以还要测试跟修正…
作者:
arzon (Arzon)
2019-04-27 12:23:00记得里洽有
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2019-04-27 12:23:00这种真的只能说感谢……
真的感谢汉化人员 虽然自己也会买书支持 但能直接看到最新的就是棒
作者: stardust7011 2019-04-27 12:24:00
嵌字最累无误,只有帮忙校对的经验,那时就会知道如果不多想直接翻意思的语序跟用字有多可怕
如果英文也算的话 自己做十年了 都是一人作业 老实说真的很累.....
自己汉化过两篇里短漫,累死不过主要是因为那两篇都没人要汉化,只好自己做来尻
做过嵌字,没弄熟前真的爆干丑,都不好意思拿出去给人看
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-04-27 12:51:00我常常看到“嵌字君落跑了”的讯息 XD
作者:
sartrego (无主见军团团长)
2019-04-27 12:54:00用满满的爱和热情做过~有回馈有动力
作者:
sheep0121 (飞翔起因于渴望自由)
2019-04-27 12:58:00你是不是想钓鱼
作者:
sheep0121 (飞翔起因于渴望自由)
2019-04-27 12:59:00怎么会觉得这能公开讨论,是没看过汉化组被抓的新闻吗?
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2019-04-27 13:02:00讲几次了现在一堆公开免费漫画汉化组都有问过原作者了还在钓鱼== 而且既然有在看本子更应该知道什么是同人再录吧
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2019-04-27 13:02:00汉化组没钱拿是真的假的,一堆漫画APP网站广告流量都赚很大吧
为什么那张会花到半小时 状声字几乎只有压到速度线啊
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2019-04-27 13:04:00会拿来骗流量赚钱大部分是盗图甚至盗翻译 而且付出与回报完全不成正比
我猜可以为自己喜欢的作品汉化推广,这种参与感有时跟读作品一样满足
其实到后来都是抱着那种头都洗下去了要做就做到底的心情在弄就是了XD没爱早就中离啦~
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2019-04-27 13:10:00我记得对岸某些汉化轻小说的,翻完后故意压着不发,因为不想被盗版出版商直接拿翻译去用……
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2019-04-27 13:14:00
挥泪斩马超
作者:
LODIKA (波西米亚狂想曲)
2019-04-27 13:16:00替换文字也是很累人的DTP排版作业,只能说不懂的都不觉得累,然后这种人跟案主台湾一堆
作者: leonho40412 (霜月) 2019-04-27 13:18:00
帮忙翻过gal
作者: axellewww (axelle) 2019-04-27 13:29:00
原来这么多人不懂排版耗费心力的苦 看的人不觉得累还会嫌
作者:
raura ( )
2019-04-27 13:50:00不知辛苦在哪的人,漫画可以找一篇来翻翻看,然后影片的话,找个10分钟的对话翻尝试一下
作者:
Spartaa (CaDaoIn)
2019-04-27 14:00:00做过动画的字幕组,真的就只是年轻时和朋友一股热血而已...
作者:
IAEFFECT (上山打老虎)
2019-04-27 14:06:00你是说中国犯罪集团吗
很久以前帮过翻美剧,觉得很轻松,直到有一次时间轴缺人我犯贱上去帮忙...
是有很难懂吗?不然你以为古早网络中文H漫是从哪来的
作者:
lv256 (等级256)
2019-04-27 16:00:00真的累
作者: t0042380 (待宰的肥羊) 2019-04-27 16:54:00
感谢做功德的各位大大
作者: holybless (D.) 2019-04-27 18:31:00
最早北魏孝文帝时就有了
能做得下去的,真的非常人,这种毅力绝非凡人我觉得我已经是很有天赋且努力的人,但要我做这种吃力不讨好的事,我没信心可以撑两三年以上