http://bit.ly/2WQrCcX
近期日本最大的事件应该就是更改年号为“令和”了,年号在英文维基百科中,被解释是
根据中国君主统治所使用的名号,但现今亚洲也仅剩日本以文化传承的意义去维持这样传
统,因此对欧美国家来说并不是一个很好懂的概念。
也或许是这样的原因,日本驻纽领事馆昨(3)日特别澄清“令和”的“令”并不是指
“命令”,而是美好的意思,所以为了避免外界误会,在英文版上更鼓励将“令和”翻成
“beautiful harmony(美丽的和谐)”,消息一出后,不少网友便去搜寻此意,结果意
外发现正巧与 2006 年发售的 18 禁成人游戏主题曲撞名,而且还很尴尬地出现在搜寻榜
上第一位。
《ぶらばん! -The bonds of melody》是一款 2006 年发售的成人向恋爱冒险游戏,它的
游戏主题曲也同样叫作“beautiful harmony”,网友得知后也开始在影音下方留言“令
和纪念”、“这是我们的国歌吗?”、“国民工口游戏”、“柚子社(该开发公司)历史
地位最高的一刻”。
尴尬归尴尬,这边还要解释一下“令和”的意思,日本强调“令和”的“令”字是美好;
“和”是和平、和谐之意,所以合起来就是“美好的和谐”,并非“命令与和谐”。日本
中央大学教授水上雅晴也补充,很多人误解“令”字,是因为国民对汉字的知识在近年逐
渐退化,而这词来自于著名诗人,但他个人也承认“令和”给人的第一印象不是很好。
不过外交部虽然鼓励“beautiful harmony”这个英文译名,但并没有去强调这具有法律
约束力,内阁官员山本昌男表示这比较像是官方解释,而非唯一翻译。