Re: [闲聊] 我可以问一下五等分这段的原句吗

楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2019-03-30 21:12:57
※ 引述《joe199277 (~卡摩君~)》之铭言:
: 如题
: 现在正在拜读台版东立第五集
: 看到38话,三玖发现自己为什么喜欢风
: 汉化组翻译:
: https://i.imgur.com/FKZF6wx.jpg
: 就是这一点
: 我自己虽然不太明白
: 但风太郎具备这样的
: 能贴近他人的温柔
: 我就是被他那温柔的心融化了
: https://i.imgur.com/LqKSOcs.jpg
: 东立版翻译:
: 就是这一点。
: 他自己应该没有发现,
: 能够体会别人心情,带给人温暖。
: 其实他拥有那个温暖...
: 那个温暖会融化他人。
: 不得不说,我想起了有些洽友签名档:
: 进击的巨人中让(约翰)那个
: 他们的死是轻如鸿毛还是重于泰山...都是取决在你的行动不是吗?
: 那个对比....
: 因为我觉得汉化组版的翻译
: 好像比较通顺有感情欸...
: 可以请问日版这段原句意思
: 到底谁的翻译比较优??
不好意思直接回一篇
个人翻译的原则是
尽量保持日文原本的词序
再加以润饰
汉化组有翻错漏翻一点
东立的翻译也有一点点偏离原文
就这页的内容:https://i.imgur.com/orm9whd.jpg
我翻译是这样啦:
就是这点
他自己没有发现吧
能够体会他人心情的那份温暖
风太郎拥有那个优点
我就是被他那温暖的心融化的
个人见解 欢迎版上N1指教
作者: Puye (PUYE)   2019-03-30 21:13:00
感谢你老婆的美尻
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2019-03-30 21:13:00
所以签名档是谁
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2019-03-30 21:14:00
雾切响子
作者: leukemia853   2019-03-30 21:14:00
雾切响子
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2019-03-30 21:23:00
日文翻中文不换会倒装得很怪吧
作者: EternalK (永恒K)   2019-03-30 21:24:00
我觉得左中(动词)那格翻成中文之后顺序就不会在那了:3
作者: crescent3 (C3)   2019-03-30 21:31:00
没必要坚持语序吧 除非像尤达大师那样刻意强调倒装句
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-03-30 21:31:00
贺!!感谢翻译
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2019-03-30 21:32:00
我这样翻:就是这一点。也许风太郎也不自觉,他那温柔的心,总是体贴着他人。我就是被这份温暖融化的。该讲的讲了,又不要中文怪怪的翻译第一步吧
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-30 21:34:00
左中那句中文一般不会拉出来讲
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2019-03-30 21:36:00
楼上没错,那句在中文要省略掉
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-30 21:37:00
中文要看起来顺 就要变成他自己没有发现吧 风太郎拥有着 能够体会他人心情的那份温暖我以你翻的句子来改的
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2019-03-30 21:41:00
要调动语序贴近中文也是一种翻法 至于省略我就觉得不是必要了
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-30 21:43:00
要贴近原文的话 那很多句子都会不太顺也是可以啦 是看得懂
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2019-03-30 21:48:00
当然有时也会碰到倒装会不顺的句子 那种时候我就会以中文的语序翻了WWW
作者: Chami19 (Way'h)   2019-03-30 22:55:00
我觉得能够了解原文气氛的人都是对原文有认识的人或是起码有认识的兴趣才办得到的,但是对于普通读者不改成母语通顺的词序就只会觉得卡卡的而已。不过有时候有些场景对话是因为原文的文法才能创造出的一些气氛或效果,翻译大概就会挣扎要维持译文的通顺,还是保留原味的气氛了吧ww
楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2019-03-30 23:01:00
没错要取舍~
作者: tolowali (里小墨)   2019-03-31 01:30:00
感觉对了就好 语言的形成不就这样吗XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com