如题
现在正在拜读台版东立第五集
看到38话,三玖发现自己为什么喜欢风
汉化组翻译:
https://i.imgur.com/FKZF6wx.jpg
就是这一点
我自己虽然不太明白
但风太郎具备这样的
能贴近他人的温柔
我就是被他那温柔的心融化了
https://i.imgur.com/LqKSOcs.jpg
东立版翻译:
就是这一点。
他自己应该没有发现,
能够体会别人心情,带给人温暖。
其实他拥有那个温暖...
那个温暖会融化他人。
不得不说,我想起了有些洽友签名档:
进击的巨人中让(约翰)那个
他们的死是轻如鸿毛还是重于泰山...都是取决在你的行动不是吗?
那个对比....
因为我觉得汉化组版的翻译
好像比较通顺有感情欸...
可以请问日版这段原句意思
到底谁的翻译比较优??
作者:
iovoecu (XX)
2019-03-30 20:40:00ㄝ差太多了ㄅ==
作者:
Puye (PUYE)
2019-03-30 20:43:00真的差满多的 日语高手出来解析
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2019-03-30 20:43:00
句首句尾的受词都相反 哪个是对的?
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2019-03-30 20:46:00东立感觉翻错== N87见解
作者:
medama ( )
2019-03-30 20:49:00东立对吧 主词是风太郎因为三九用“…だろう”,是推测风太郎的想法
作者:
friendA (å‹äººA)
2019-03-30 20:49:00东立翻对
右一是东立对吧 指说风太郎不明白。但是右下是网络那版
作者:
medama ( )
2019-03-30 20:52:00右下主词是三九没错
第五句则是东立那样翻也可以把三四句重整就变翻译组那样
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2019-03-30 20:58:00就看是要完全依照原文还是要适度润饰啊
作者:
Puye (PUYE)
2019-03-30 20:58:00但主词要对吧 只是句子润饰的不好吧
不需要习惯啦...你觉得怪很正常,因为他真的是照顺序翻而且标点符号用得很奇怪啊,东立第三句是翻错了,这样一来还是翻译组赢我写这样的句子上去会被打回票
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-03-30 21:17:00东立的比较对,但是整个语意歪到让人看不太懂 LUL
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-03-30 21:18:00这比较像中文的问题,不是日文的问题
作者:
satousei (呪縛ã‹ã‚‰ã®è§£æ”¾)
2019-03-30 21:23:00汉化组多翻了
作者: Fuuin (FSErureido) 2019-03-30 21:38:00
东立对 只是太口语变成不通顺
东立多翻了"其实"两个字 然后最后一句主词反了汉化的第二句主词搞错我的观点来看 汉化的错得比较严重
作者:
loverxa (随便的人)
2019-03-30 21:43:00汉化小错但意境比较贴近 东立像国小作文
作者: TENZO (十ZO) 2019-03-30 22:31:00
两边都有点错误,第一句风太郎是主体东立对,最后一句汉化组对
作者:
Chami19 (Way'h)
2019-03-30 22:37:00汉化日文比较差,东立中文比较差,汉化把倒数第二格跟倒数第三格的内容对调在中文上会比较顺,但是他有几格的意思都跟原文有出入,东立按照顺序翻以外,倒数第二格还加了温暖进去,结果连续三格都有温暖,最后两格还重复了"那个温暖"两次,不过意思上倒是都跟原文一样。欸欸东立的第三句是错的,东立你还是自尽吧www
两边都没全对 就如TENZO大说的 另外东立中文润饰稍逊