※ 引述《misaka0120 (野格炸弹)》之铭言:
: 还愿的日文版是直接翻成メイシン
: 直接用片假名唸中文
: 但是之前看日本人的实况的时候
: 有人看到电视才恍然大悟发现原来是写成美心
: 然后叫她みここちゃんxd
: 是说人名直接写成汉字应该比较好吧
: 这样也比较能跟联络簿或其他文件对起来
看了这篇才发现还愿的日文版人名发音方式好像没个标准
一般台湾人的名字在日本会有三种可能的发音方式
1是名字汉字的日文发音
2是日文能拼出来的中文发音
3是护照上的罗马拼音的日文发音
用丰宇当例子的话
1是ホウウ
2是フォンユー
3是フェンユー
有时候罗马拼音跟中文发音一样那就只有两种
像美心应该就是都一样的那种
但是三人里只有美心是2(メイシン)
丰宇却是1跟2的合体;丰是中文发音宇是日文发音(フォンウ)
莉芳是1(リホウ)
看推文有人说美心发音刚好跟日文迷信发音一样觉得蛮有趣的,也觉得制作团队可能真的有想到这点
不过丰宇跟莉芳就不太懂了,为什么一家三口用不一样的发音系统
但也看不出来有什么含义
可能就是翻译时只想翻个比较中意的发音而已吧
题外话
看了两个日本实况宝岛都是唸たからじま
听起来觉得很微妙,内心很想唸ほうとう,因为たからじま有一种宝藏岛的感觉ww