Re: [闲聊] 美心的日文

楼主: Chami19 (Way'h)   2019-03-12 13:45:49
※ 引述《misaka0120 (野格炸弹)》之铭言:
: 还愿的日文版是直接翻成メイシン
: 直接用片假名唸中文
: 但是之前看日本人的实况的时候
: 有人看到电视才恍然大悟发现原来是写成美心
: 然后叫她みここちゃんxd
: 是说人名直接写成汉字应该比较好吧
: 这样也比较能跟联络簿或其他文件对起来
看了这篇才发现还愿的日文版人名发音方式好像没个标准
一般台湾人的名字在日本会有三种可能的发音方式
1是名字汉字的日文发音
2是日文能拼出来的中文发音
3是护照上的罗马拼音的日文发音
用丰宇当例子的话
1是ホウウ
2是フォンユー
3是フェンユー
有时候罗马拼音跟中文发音一样那就只有两种
像美心应该就是都一样的那种
但是三人里只有美心是2(メイシン)
丰宇却是1跟2的合体;丰是中文发音宇是日文发音(フォンウ)
莉芳是1(リホウ)
看推文有人说美心发音刚好跟日文迷信发音一样觉得蛮有趣的,也觉得制作团队可能真的有想到这点
不过丰宇跟莉芳就不太懂了,为什么一家三口用不一样的发音系统
但也看不出来有什么含义
可能就是翻译时只想翻个比较中意的发音而已吧
题外话
看了两个日本实况宝岛都是唸たからじま
听起来觉得很微妙,内心很想唸ほうとう,因为たからじま有一种宝藏岛的感觉ww
作者: xbearboy   2019-03-12 13:49:00
台湾也是有汉字念汉字,没汉字才会用谐音巴,罗马发音就没人用了,因为台湾几乎不用用到罗马发音
作者: legnaleurc (CA)   2019-03-12 13:50:00
我觉得赤烛找的日文翻译很喜欢用少见汉字而且也没注音,像是地基主这种应该要标一下
作者: jason1515 (SoSho)   2019-03-12 13:51:00
没有统一系统真的有点怪
作者: e446582284 (ef225633)   2019-03-12 13:53:00
两种翻译各有好处,有些外国人喜欢在地原汁原味念法,那直接暴力音译就是好选择
作者: TPNEW (Peisky)   2019-03-12 13:58:00
听了新宝岛 脑中都会是たからじま XD
作者: senshun (æ·º)   2019-03-12 14:10:00
就好念而已吧,这样对照美心的发音应该真的是刻意选的
作者: astrophy   2019-03-12 14:32:00
赤烛的日文翻译明明就很不错,根本不是少见汉字的问题,而是文化本身就不同,要保持这一点就是尽量维持原文汉字,再者原po说的那种中文音译法是中日交流产生的,其实台湾也不一定要照循
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2019-03-12 14:58:00
杜丰于那个年代叫这个名字还蛮特殊的
楼主: Chami19 (Way'h)   2019-03-12 15:01:00
我也觉得还愿日文翻译还蛮不错的,至于像地基主和元辰宫之类的名词,既然汉字日本都有,那直接用我也觉得还好,虽然以common sences来说这些日本没有的汉字名词应该都用音读来唸,但是日本人可能是习惯或是对训读比较熟悉,用训读来唸的似乎比较多。不过日本人自己的东西有时候也会不知道该怎么唸了,比方说我有遇过不确定浅草的雷门应该怎么唸的日本人。至于名字发音也不是要不要照循的问题,就是觉得一家三口发音系统都不一样,尤其是丰宇还是混用觉得蛮有意思的。真要找可能也是有在日华人名字发音是这样混用的,不过应该就真的少见。而且搞不好这个三人三种发音系统也是赤烛故意的呢?虽然还是脑补的可能性比较高,但是这种不影响游戏想传达的主要故事的小脑补我个人是蛮喜欢的,制作团队看到应该也会觉得有趣吧ww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com