楼主:
rfvujm (Rfvujm)
2019-03-10 00:49:25日文的Stage是片假名
刚刚重看七龙珠打巴比提那边
居然把关卡翻译成舞台
洛克人攻略本也是
一直在舞台舞台
你当洛克人在跳舞喔
这些译者脑子是有洞吗?
作者:
emptie ([ ])
2018-03-10 00:49:00七彩星关卡
作者:
danielqdq (摸射里Moxury)
2019-03-10 00:53:00会这样爆气也差不多
作者:
vm00110 (C妈脑粉)
2019-03-10 01:03:00你说的例子我不清楚 但ステージ是可以翻成舞台没错
戏剧类舞台只有一个 会标号的那叫act幕 scene景
如果他翻成伸展台我绝对当爆就是我是觉得不很重要 也是有动作游戏写scene 1之类的当成日式写法 stage通scene就好
楼主:
rfvujm (Rfvujm)
2019-03-10 01:17:00喔 你洛克人在舞台上跟西克码演戏?那都不用打了反正演戏
反正 原PO觉得突兀的点是舞台跳舞 问题是 可以唱戏都叫游"戏"了 当然是演戏啊就只是各个角色轮番上场 而且剧本已经定死人生还不是差不多你要这么气 干嘛不连"领便当"这个词也吐一篇算了下戏领便当领薪酬 还不是在暗示演戏?这角色"戏"份很少 又一个戏
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-03-10 01:22:00我都念补胎
基本上就译者翻到脑袋不清楚或是国文不好吧 正常来讲应该是不会翻成舞台 毕竟意境实在有点偏差
舞台其实搞不好比关卡还好喔...因为关卡照理说 只会是"一道"门
那种一堆门一堆敌人 应该是"重重"关卡我觉得就只是习惯问题而已没差啦 反正回不回文大概都没人看
作者:
wenwei (小明の传说™)
2019-03-10 01:41:00到底谁脑子有洞?
作者:
ab85291 (龙头)
2019-03-10 01:45:00问这个不是英文不好,也不是日文不好,是中文没学好。
游戏都是依照脚本走到哪有才生成物件 叫舞台非常合理觉得是原po的知识领域太狭窄
作者:
yudofu (豆腐)
2019-03-10 02:01:00如果是我可能会改叫擂台,但是照这样讲stage也只是一个概念,是不是要叫做Fighting ground才可以?根本没什么问题
楼主:
rfvujm (Rfvujm)
2019-03-10 02:30:00觉得没问题的中文不好自己不知道呢
作者: aspdaspd (勒勒) 2019-03-10 04:11:00
舞台是在剧院中为演员表演提供的空间,也指进行某种活动的场所 by wiki,我觉得没问题
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2019-03-10 06:41:00觉得还好,提舞台两个字只会联想到跳舞的你才有问题吧
stage 从以前红白机时期就有了 那时都是一关一个画面你用类似无敌破坏王角度来看(游戏角色实际上都在工作)其实还真的就是个舞台啊实际上每个游戏 不都是叫你"扮演"著某个角色吗?
作者:
Sheltis (榭尔提斯)
2019-03-10 08:53:00脑羞到后面开始呛人囉,就这点程度还敢出来学人家钓鱼啊奇文共赏欸
谁再跟我说读书没用的我一个一个把他抓出来看这篇文章
作者: aie123a (少年) 2019-03-10 09:30:00
就你最特别
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-03-10 09:36:00美心上七彩星舞台也没跳舞啊==
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2019-03-10 09:37:00偶像大师是个冒险破关的作品
作者:
snocia (雪夏)
2019-03-10 09:56:00舞台不是只能跳舞 :)
作者:
worshipA (我有两个暱称格) (你有吗)
2019-03-10 10:31:00舞台只能跳舞 这种中文程度
作者:
yudofu (豆腐)
2019-03-10 10:54:00哇、我们中文不好,是不是繁体中文要有[爱]才能理解?