我会看生肉小说、漫画、动画、日综还有玩生肉游戏
不过除非是真的没有中文翻译的,不然我也不太去吃生肉
日文程度没到母语使用者那么高
吃生肉还是没办法像看中文一样成为反射,多少还是要想一下
我只是想要放松自己,何必搞得这么累呢?
不过有些就算有中文翻译,我还是会看∕玩原文
通常就是那种文本比较简单,或是文本量少
直接吃日文的好处有:
1. 保持接触日文,比较不会退步(学语言久而不用是会退步的)
2. 可以学到自己不会的单字或文法
3. 可以直接感受原文的情感(翻译或多或少都会失去味道,尤其双关或当地特有文化)
4. 如果有翻译,也可以比较学习该如何翻译
前两点不说
第三点
举例来说当初看《四月是你的谎言》
小薰对公生说了一句“あたしと心中しない?”,中文翻成“要和我殉情吗?”
我觉得这边的“心中”翻成“殉情”,就不是很完整
心中除了有男女双方为情而死,
还有强迫他人一起死、视某事物为命运共同体、守护义理…等意思
另外还有谐音笑话、同一个字有几种不同的意思
前者有《银魂》的“ヅラじゃない、桂だ!”
我觉得官方改译为“我不是Gay,是桂!”就处理得满好
如果是一般汉化组翻成“我不是假发,是桂”,不懂日文的人看到这句一定一头雾水
后者像是最近的《辉夜姬》
我们的地球之癌、污蔑血脉,伟大至高无上的千花(总)书记
说了“私会长にちんちん出してほしいのに”
这边的“出して”除了有“从嘴里说出”也有“掏出来”的意思
单纯看翻译,除非用注解的或是像动画疯用括号,不然跟本翻不出原本的意思
但就算这样处理,也失去原文那种会心一笑的感觉
https://i.imgur.com/C2d2ZZf.jpg
第四点的话
我最近的例子就是玩那个很农的龙绊
新年活动的剧情有出现“おもてなし”,我就很想知道中文翻译是怎么处理
おもてなし简单来说就是“用心地招待、欢迎客人”
我第一个想到的词就是“款待”,但又觉得直接翻款待好像也哪里怪怪的
就问我有玩的朋友这边的中文是翻成什么,结果还真的直接翻“款待”的样子