Re: [闲聊] 玩游戏干嘛一定要中文 看汉字不就好

楼主: kaho894 (青森県产りんご)   2019-03-09 10:29:36
我会看生肉小说、漫画、动画、日综还有玩生肉游戏
不过除非是真的没有中文翻译的,不然我也不太去吃生肉
日文程度没到母语使用者那么高
吃生肉还是没办法像看中文一样成为反射,多少还是要想一下
我只是想要放松自己,何必搞得这么累呢?
不过有些就算有中文翻译,我还是会看∕玩原文
通常就是那种文本比较简单,或是文本量少
直接吃日文的好处有:
1. 保持接触日文,比较不会退步(学语言久而不用是会退步的)
2. 可以学到自己不会的单字或文法
3. 可以直接感受原文的情感(翻译或多或少都会失去味道,尤其双关或当地特有文化)
4. 如果有翻译,也可以比较学习该如何翻译
前两点不说
第三点
举例来说当初看《四月是你的谎言》
小薰对公生说了一句“あたしと心中しない?”,中文翻成“要和我殉情吗?”
我觉得这边的“心中”翻成“殉情”,就不是很完整
心中除了有男女双方为情而死,
还有强迫他人一起死、视某事物为命运共同体、守护义理…等意思
另外还有谐音笑话、同一个字有几种不同的意思
前者有《银魂》的“ヅラじゃない、桂だ!”
我觉得官方改译为“我不是Gay,是桂!”就处理得满好
如果是一般汉化组翻成“我不是假发,是桂”,不懂日文的人看到这句一定一头雾水
后者像是最近的《辉夜姬》
我们的地球之癌、污蔑血脉,伟大至高无上的千花(总)书记
说了“私会长にちんちん出してほしいのに”
这边的“出して”除了有“从嘴里说出”也有“掏出来”的意思
单纯看翻译,除非用注解的或是像动画疯用括号,不然跟本翻不出原本的意思
但就算这样处理,也失去原文那种会心一笑的感觉
https://i.imgur.com/C2d2ZZf.jpg
第四点的话
我最近的例子就是玩那个很农的龙绊
新年活动的剧情有出现“おもてなし”,我就很想知道中文翻译是怎么处理
おもてなし简单来说就是“用心地招待、欢迎客人”
我第一个想到的词就是“款待”,但又觉得直接翻款待好像也哪里怪怪的
就问我有玩的朋友这边的中文是翻成什么,结果还真的直接翻“款待”的样子
作者: kaj1983   2019-03-09 10:30:00
千花jinjin梗那里没在日本生活的人很难懂吧什么路面电车的完全没共鸣...
作者: cpc21478 (にゃんぱすー)   2019-03-09 10:32:00
校内写生大会
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-03-09 10:35:00
其实“中文一样成为反射”是信心问题。实际上这种信心也造成很多人读文章的时候得出错的结论
作者: amaguchi0612 (あまぐち)   2019-03-09 10:35:00
高雄路面电车(笑
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-03-09 10:36:00
这在很多推文里面很常见,反而读外语的时候会因为读得慢而比较少出这种问题这英文其实也可以 只是大部分人信心没那么强不敢XD不过如果是一个自己很熟络的领域就又变得很敢了
作者: prpr   2019-03-09 11:44:00
现在就是做游戏的中文翻译 有些梗很难翻得很好或是很贴切所以即使日语不是母语 玩游戏读小说看动画只用原文因为文化的不同 透过翻译很难体会到不少情感且这个业界待久后满能体会为何品质会参差不齐 或是不够好现在大多数人都很排斥学习新的事物 是觉得满可惜的毕竟日文除了基础从课本之外 再来的范围都是从生活学习对多数不住在日本的人而言 游戏等应该就是唯一能接触的管道

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com