因为感受到女神 阿克娅的启示
小生决定以自己贫弱的日文与Google大师的辅助来解释本文的词语
还请各位去旁边签(ry
因为姑且算是一种暴雷(?),想挑战望文生义的人请不要继续往下看
※ 引述《sqe123456z (\れをる大好き/)》之铭言:
: 标题: Re: [闲聊] 玩游戏干嘛一定要中文 看汉字不就好了?
: 时间: Fri Mar 8 16:19:45 2019
:
: 那么会猜我举几个给你猜吧
:
: 奴
奴(やつ):对人的蔑称,一般常译为“(那)家伙”
: 床
床(とこ):就是中文的“床”,多数人睡觉时躺在上面的家具
床(ゆか):这样念的时候表示“地板”,这是一般望文生义看不出来的
: 口车
口车(くちぐるま):花言巧语,善于说话,一般用于不好的方面
: 邪魔
邪魔(じゃま):阻碍、障碍,原意为修练佛法时阻碍的妖魔,后用于“阻碍”之意
如“邪魔だ!”即形容对方宛如障碍,希望对方闪边去
但“邪魔する”虽然在翻译上有“给....障碍”之意
却也衍伸为拜访别人时的“打扰了”
: 流石
流石(さすが):“真不块是....”“的确是....”在称赞时使用的词语,后面接名词
表示程度更为强大之意
“流石カズマさん、......”类似这样的用法
: 丈夫
丈夫(じょうぶ):“丈夫”很少单独使用
写作“丈夫な”的时候表示为坚固、强韧的意思
要表示男子汉的话,可以使用“男(おとこ)”
表示人夫、老公的话,常用“夫(おっと)”
: 怪我
怪我(けが):受伤、也有工作上的过失之意
至于推卸责任的“怪我囉?”,个人觉得比较近的是“俺のせい?”
: 留守
留守(るす):日语望文生义的最大谬误
“留守”的典故是以前国王让部下在领地留守,自然就是指(国王)不在家
衍伸到现在就是“不在家”的意思,如果误会为“在家”就完全颠倒了
留守番(るすばん):“番”的意思很多,但其中有一个是“负责....的人”的意思在
这里的“留守”反而是字面上的正向翻译
因此“留守番”就是“看家的人”
居留守(いるす):“居る(いる)”表示“在....(某地)”
在家却表示“留守”,就是“装作不在家”
: 我慢
我慢(がまん):忍耐,承受不喜欢的事情
自慢(じまん):表示“夸耀、自负、自夸得意”
: 人参
人参(にんじん):专指红萝卜,药用的人参会用“御种人参”(チョウセンニンジン)
如果要指白萝卜,则是“大根”(だいこん)
: 真面目
真面目(まじめ):指认真、勤勉的个性
形容“庐山真面目”的真面目能用“本当の姿/真の姿”
: 这些会让人误会的汉字不是少数特例喔
:
: 随便想都想不完,给你猜猜看吧
:
: 猜之前别偷看推文,自己算算看会对几个
:
: