Re: [辉夜] 木棉花的翻译...?

楼主: LABOYS (洛城浪子)   2019-03-04 08:12:25
※ 引述《andy82116 (鲨鱼吃鱼翅)》之铭言:
因为先前巴哈的片源少一小段,所以我也去找了其他版本像是bili的来看过
整体而言我觉得,木棉花还算是翻得不错,甚至可以说明显的错比较少的字幕。
比较多像是词不达意,或是应该是错别字。整句意思完全误解的几乎没有。
算是满ok的。
: “泥巴涂脸”=“丢脸”这种中文翻不出的就不怪他了。
: https://i.imgur.com/g4aTXFN.jpg
有的时候你把他讲得很清楚,反而会丧失那个会心一笑的笑点。
前面也有很多这种例子啊。
比方说第二话,不知道有没有人说
https://i.imgur.com/VFkEg4T.jpg
会长说自己不会游泳时,后面掉下铁槌
要看懂这个画面,首先当然要懂日文
然后要知道,他们说的旱鸭子是金槌(かなづち),也就是铁槌
把铁锤丢进水里扑通一声就沉下去,完全浮不起来,
所以用来形容不会游水的旱鸭子
这样才会感受到那个会心一笑的感觉。
次好的方式可能是注解,但是幽默解析了通常就不好笑了。
不然就让看得懂的人笑就好了,毕竟只是一个小段子。
作者: guolong (+9吼溜肯)   2019-03-04 08:16:00
人家日检N87阿,酸一下翻译错了吗?
作者: Owada (大和田)   2019-03-04 08:17:00
长知识
作者: NanoDesu (すら~)   2019-03-04 08:27:00
推推
作者: sma24934721 (自在)   2019-03-04 09:18:00
原来是这样啊,还想说干嘛泥巴涂脸
作者: f78507851 (小羊)   2019-03-04 09:19:00
感谢提供知识 我们就是需要多一点这样的理解
作者: yDNA (ydnaandy)   2019-03-04 09:19:00
有的像是强欲也是直接写出来 一开始不太懂是贪婪的意思
作者: f78507851 (小羊)   2019-03-04 09:21:00
但是强欲的感觉比起贪婪 好像比较强烈感觉?
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2019-03-04 09:23:00
这个真的很难,看妄想学生会的时候一大堆双关语近似音不看原文不知道笑点在哪
作者: AlianF (左手常驻模式)   2019-03-04 09:24:00
贪婪比较好XD 可能是板上辉夜贪婪的图比较震撼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com