我自己当时看漫画时是叫做绯红之王,不过克里姆王也不会不习惯
你们会在意老板的替身名称吗?听名字的确前者比较帅
还有大卫社把绯红之王画的很霸气,真心赞
作者:
BMotu (BMotu)
2019-02-23 02:31:00罪恶王者超中二,我的最爱
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-02-23 02:31:00罪恶之王连音译都不是 完全是看错英文.....
作者:
gmbad (jimmy113)
2019-02-23 02:32:00克里姆王比较好听
作者: yosaku (脆弱的超强) 2019-02-23 02:32:00
绯红之王正解啦 克里姆王就音译来说也不合格 虽然习惯了
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2019-02-23 02:33:00壮烈成仁原型的乐团还有其他翻译
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-02-23 02:34:00日文直译是伟大之死 这好像是原文就错了?
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2019-02-23 02:35:00就原本的英文要翻译得很low也很困难,可以翻成壮烈成仁,死之华,伟大之死,感恩至死
the grateful dead翻译是死之华,这个也比较有名
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2019-02-23 02:35:00克里姆王-->奶油王
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-02-23 02:36:00不过伟大之死或壮烈成仁可说是非常符合大哥 也算是个美丽的错误
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2019-02-23 02:36:00然后我看的不知道是谁翻译的,副标,对话和注记都不同称呼xdgrateful是感激的,没有其他意思,没记错的话不过这个就算错,也比克里姆王好
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-02-23 02:40:00人家有乐团名称喇
作者:
kalinlove (å°æž—喵喵<3宮水三葉)
2019-02-23 02:49:00觉得音译怪怪的…照意译翻绯红之王听起来比较顺耳
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-02-23 03:01:00我也记得有快速老化这翻译 笑死XDDD
老板替身那个乐团还有一个翻译叫克里逊王所以大然的克里姆王其实也不合格
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2019-02-23 03:04:00克里逊更糟xd
作者: yosaku (脆弱的超强) 2019-02-23 03:13:00
快速老化那个翻译是放弃思考了吧XDD
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2019-02-23 03:15:00快速老化那个我也有看过,还好海滩男孩没有被叫做钓竿
作者:
edd1992 (三月兔)
2019-02-23 03:47:00我反而很中意克里姆王这名字
作者:
LODIKA (波西米亚狂想曲)
2019-02-23 03:59:00壮烈成仁算是因为日文原文就写伟大之死啊,所以应该是荒木刻意写错英文搞得吧?(或是他真的写错啦)但是照他设定伟大之死翻成壮烈成仁没有问题
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2019-02-23 04:14:00推楼上 妙丽表示:
作者:
darkdixen (darkdixen)
2019-02-23 07:53:00妙丽:IT JUST WORKS
作者:
guezt 2019-02-23 07:59:00大总统:你说谁没气势?
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2019-02-23 08:37:00大然时代的老人 克里姆王一票
作者:
bnades (BN)
2019-02-23 09:18:00大然不是都翻意境的吗?左手只是辅助
翻深红之王真的不会有人有意见吗,动画真那样翻,一定又会有一堆人说还是习惯克里姆王,乡民就是任性啊
作者:
shuten ( [////>)
2019-02-23 10:25:00大然翻译(X) 创作(O)
作者:
LODIKA (波西米亚狂想曲)
2019-02-23 11:09:00至少深红跟克里姆王都算是站得住脚的,大总统后来都简称D4C啊这么长很有气势没问题干嘛要简称?
作者: linus2437 (linus ) 2019-02-23 11:31:00
奶油王不好吗(误
作者: acs81046 (Banana King) 2019-02-23 12:28:00
克里姆王感觉像在卖冰淇淋或面包的
作者:
bbc0217 (渡)
2019-02-23 12:54:00绯红之王