楼主:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2019-02-17 19:48:28https://i.imgur.com/d5lNNgW.jpg
其实不是什么重要的事
前两天发售的台版辉夜姬漫画第 7 卷里
伊井野ミコ的名字被翻译成“伊井野御子”而不是坊间汉化组常用的“伊井野弥子”
所以以后要正名一下了,虽然我看PTT还是只打“伊井野”比较多
然后这部作品里不少人的名字不是用汉字的,伊井野有可能不会是唯一一个翻译不一样的
官方译名跟坊间译名不同调这种事时不时会发生啦
不管是主角还是配角都有可能
通常是没什么大问题,顶多就是大家重新习惯而已
虽说官方译名紧急转弯改跟坊间译名同调这种事也不是没发生过就是了......
作者:
Owada (大和田)
2019-02-17 19:49:00御子林
作者:
Innofance (Innofance)
2019-02-17 19:49:00御子= =
作者:
Pegasus99 (天马行空...的天马)
2019-02-17 19:53:00小只马(?)
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 19:54:00就不知道要怎么翻啊 没有出现日文汉字东立可以直接问作者。以后就用公式名就好了
作者:
mucorn (MU)
2019-02-17 19:55:00话说伊井野没去找是谁中学送给她信的人吗?
作者:
Manaku (manakU)
2019-02-17 19:58:00御字不是会长用去了 我有强迫症
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 19:58:00都有,日文名字各种念法
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 19:59:00当初只是不想翻成光子,所以暂译。 因为我会想到相马光子XDDD
作者:
oeegg (无聊捷)
2019-02-17 19:59:00百战鸡这么直白 还要siri
作者: q0928755515 (不是我的手机) 2019-02-17 19:59:00
百战鸡 好直白XDD
作者:
Owada (大和田)
2019-02-17 20:00:00みこ翻成巫女不就好了
光子是みつこ吧当然知道不会写成弥子 只是参照读音去对照日文汉字
作者:
brianoj (马可先生)
2019-02-17 20:02:00推土机比较好笑 百战鸡太直白
作者:
mealoop (肉oop)
2019-02-17 20:02:00み翻弥...想到DUWANG
我是觉得两个都不好懂XDD 看到的时候还去查推土机是啥
作者: asd01248967 (超级阿宗) 2019-02-17 20:03:00
推土机啥意思
作者:
davuel (理想与现实之间的距离)
2019-02-17 20:03:00伊井野
作者:
Owada (大和田)
2019-02-17 20:03:00反正日文发音跟汉字完全不一样也没差都有人可以叫虎王(ライオンキング)了
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2019-02-17 20:04:00成天推倒别人,是我推土机
像楼楼上说的一样 汉字跟读音是可以没有任何关系的XD
作者:
Owada (大和田)
2019-02-17 20:05:00矢泽日香 漩涡博人 这种例子数不胜数
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:06:00虽然可以翻巫女,但她的名字叫伊井野巫女的机率实在太低了XDD
挖 楼上说了我才知道 原来微笑小香香这翻译是因为台译的名字翻成日香的关系
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:07:00大概会被排挤到从小在厕所吃饭
不要说的那么具体啊 伊井野是真的哭晕在厕所那类人ww
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2019-02-17 20:08:00星爆气流斩!
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2019-02-17 20:09:00翻译一定是边翻边想 啊晚上好想吃白斩鸡
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:10:00其实翻自走砲就好啦
我觉得翻御子还不错就是了 会让我想到月刊少女的麻御子柴
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:12:00这名字应该是问过作者方啦,因为书中真的都没出现,既然是
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-02-17 20:12:00反正官方的比较重要
作者:
ikaros35 (堕落的ikaros)
2019-02-17 20:13:00辉夜的名字也有这个问题啊 只是卡菇鸭的翻法约定成俗
作者:
Owada (大和田)
2019-02-17 20:15:00你可以翻成赫映姬啊
翻成“御子”会好一点,毕竟捏它自竹取物语,但不表示翻
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:15:00重音在前面罢 XD 声优都念 喀骨雅
作者:
Owada (大和田)
2019-02-17 20:16:00基本上有汉字就会以汉字为主啦
成弥子就是错的。伊井野御子和大佛小钵同时出现是捏它自
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:17:00因为那时候跟本没察觉他是捏她啊 XD
犬夜叉剧场版镜中的梦幻城 かぐや的汉字是“神久夜”
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2019-02-17 20:17:00星爆
作者:
iris486 (i酱)
2019-02-17 20:18:00还是翻成自走砲会比百战鸡或推土机还要好懂
作者:
RbJ (Novel)
2019-02-17 20:19:00不就官方翻译作为最高基准吗,民间一直是参考吧
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:20:00不太一样,因为这有捏她源 XD
绿辉都可以是sapphire(蓝宝石)了,狮子王变虎王还好
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2019-02-17 20:24:00啊是这意思
那张昨天看到的XD 每个几乎都有吐槽点 根本是把易被霸凌的放在同一班
作者: Fuuin (FSErureido) 2019-02-17 20:25:00
我一直记成井伊野、
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:25:00要礼貌的问对方你的名字到底怎么念
作者:
ctx705f (键盘小妹)
2019-02-17 20:27:00加丘要准备大发生了吗
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2019-02-17 20:29:00夜神 月(light)
不是乱用汉字,是日本人对汉字的概念本来就和中国、台湾不同。要先把文字和语言这两个概念分开,比较好说明
作者:
hdseries (孤高なる鲛の流仪)
2019-02-17 20:48:00就问个现实人物的名字如果没看过或是听说过这个人,“原田彩枫”这名字各位有多少把握第一眼看到就知道正确唸法的至少我参来参去是完全没想对日文名的拼音跟汉字真的不能用单纯的方式去推想结果还是看当事人的双亲怎么想来决定的我自己身边同事也有个人名字叫做“威夫希”唸法就是“いぶき”当初见面我也是想了老半天
作者:
aynak (aynak)
2019-02-17 21:07:00日文名字的汉字真的好多“写作XX念作OO”的情形,也被不少作品拿去当梗,我比较熟的文化圈里只有日本有这现象,想想还挺有趣的XD 百战鸡是可以从字义推断出词义啦,但觉得不够……强烈?可惜台湾好像没有专门表述这情况的词……
作者:
hdjj (hdjj)
2019-02-17 21:15:00看那张生徒名簿真的头很痛,名字没有注解的话谁唸的出来啊!
作者:
drazil (在风雨飘摇的年代里)
2019-02-17 21:35:00台湾出版社给名字定汉字也不是没有出包过,我还看过明明有日文官方的汉字了,还有办法翻成别的名字的例子......
其实中文的单音独体特征放在全世界来说也是很特别的例子
作者:
w520670 (æ德王)
2019-02-17 22:02:00这货叫什么很重要吗不如正名 ↖★煞气a双重标准假道学正义魔人小狂犬☆↘
作者:
zhi8725 (北大西洋流川枫)
2019-02-17 23:02:00百战鸡感觉好拗口,种马还比较好
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2019-02-17 23:09:00巫女?
作者:
mer5566 (あめ)
2019-02-18 00:50:00种马无误
作者:
gunship (姜旭)
2019-02-18 01:12:00伊黑大将军出现了 XD