[闲聊] 辛普森字幕翻译是灰姑娘粉?

楼主: relyt (乐正绫控)   2019-01-13 11:00:11
http://i.imgur.com/1l9Jcot.jpg
http://i.imgur.com/VjyJTEf.jpg
http://i.imgur.com/k2nLwLh.jpg
尊爆
RE:【场外CGSS串二代】CG7周年 CY把拔又在送
https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60076&sn=55676629
作者: Ttei (T太)   2019-01-13 11:01:00
之前也有用过LL阿XDDD
作者: wai0806 (臣妾办不到啊)   2019-01-13 11:04:00
鲁蛋叔叔很猛啊
作者: sky449521 (Sumu)   2019-01-13 11:05:00
我比较想知道是第几集
作者: cocona416 (黑历史)   2019-01-13 11:06:00
短短的3句话资讯量就多到爆炸XD
作者: crystsu (悠悠风尘,皆奔竞之士)   2019-01-13 11:08:00
看不懂
作者: jkason2004   2019-01-13 11:08:00
第30季第5集 现在正在播
作者: seedroy (ㄔㄏ)   2019-01-13 11:14:00
应该是工作室翻译里的人都在PTT各版都有常驻,有什么哽就拿来塞吧,懂的人会觉得好笑,不懂会觉得牛头不对马嘴
作者: mimei50510 (KSTA)   2019-01-13 11:15:00
辛普森中文翻译真的很放飞自我XD
作者: b325019 (望月)   2019-01-13 11:17:00
翻译是P没错
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-01-13 11:17:00
太专业了看不懂
作者: rufjvm12345 (小饭)   2019-01-13 11:21:00
CG全参 TF真的尊爆
作者: Cishang (辞..)   2019-01-13 11:26:00
看到这就想到有人说美国直翻梗台湾听不懂,讲的好像这种梗台湾人就会懂 扯翻以这个论点来讲 这种在地化翻译也不符合台湾主流在地大众化的成果不会合这个版的胃口 喝喝
作者: eva05s (◎)   2019-01-13 11:31:00
这段本来就是要表达宅圈文化一般人不懂啊....
作者: Cishang (辞..)   2019-01-13 11:33:00
他平常的翻译就是一堆网络梗跟PTT梗 这也不是大众主流
作者: eva05s (◎)   2019-01-13 11:35:00
我还是那句话啦,真的混不下去早就被淘汰了,想想在台湾市场被淘汰的是原汁原味的还是卤蛋就好市场考量到结果就是如此结论就观众喜欢有收视率才会继续下去不是
作者: tkglobe (nashi)   2019-01-13 11:37:00
去看了一下英文版是在说主机板和CPU超频的对话
作者: GAIEGAIE (该该)   2019-01-13 11:38:00
辛普森跟盖酷家庭又不是第一次在台湾有中文字幕了 以前不是在地化翻译时根本不多人看
作者: tkglobe (nashi)   2019-01-13 11:38:00
本来就不是一般大众听得懂的东西
作者: phoenix286 (团子大家族)   2019-01-13 11:39:00
我只玩灰姑娘游戏 知道TP TF 但还是不知道尊爆是什么
作者: tkglobe (nashi)   2019-01-13 11:39:00
就算他照英文原意来翻还是99%的人听不懂啦
作者: penta (舞璉)   2019-01-13 11:39:00
是啊 我认识
作者: sulecandys (郭大侠)   2019-01-13 11:43:00
笑死
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2019-01-13 11:44:00
以这段的意思来讲其实内容不同但要表达的意思没错
作者: gn01988902 (OK MAN)   2019-01-13 11:44:00
我记得之前还有五等分的花嫁梗
作者: ninomae (一)   2019-01-13 11:45:00
尊爆的尊是取日文“尊い”的汉字 爆就不用说了
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2019-01-13 11:46:00
不管哪版都是在表达这些阿宅不知道在供杀小,如果翻成大众能看动才是失败
作者: Cossel (Cossel)   2019-01-13 11:51:00
这翻译我真的不行 但TF尊爆是事实
作者: adk147852 (Immortal)   2019-01-13 12:08:00
XDD
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2019-01-13 12:14:00
他就是要翻的让一般人看不懂只有圈内人懂的感觉R
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2019-01-13 12:14:00
想酸酸错 帮QQ
作者: aria0520 (紫)   2019-01-13 12:21:00
之前讨论过了 这根本不是翻译 但你可以说他是二创
作者: aa695109 (做人不豪洨)   2019-01-13 12:22:00
要表达的情境一样啊
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2019-01-13 12:26:00
很好笑啊XDD
作者: eva05s (◎)   2019-01-13 12:28:00
取其文意在地化+乡民化的结果
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2019-01-13 12:33:00
XDD
作者: obeytherules (蓝菇菇王)   2019-01-13 12:34:00
tp是雪花喵喵叛军那一团喔
作者: sd53321 (白色的月亮)   2019-01-13 12:37:00
所以尊爆到底是啥意思??连喂狗都看不出来
作者: alcard22 (AL)   2019-01-13 12:38:00
事实就是这样翻才有得播,一直嘴翻译的可以直接开原版的看会不会看到一半就直接切掉!原文一堆美国梗,台湾知道的根本没几个,翻译直接二创还能搭到画面才有收视,不要再不食人间烟火了而且某c有没有看整段还是看图说故事?他这段就是霸子听到他们在讲这些梗自己完全听不懂,表示那两个人的对话超宅,宅到连霸子自己都不懂XD连这段没看过都在看图说故事,你记者吗?
作者: ZealZhang (Zeal)   2019-01-13 12:49:00
很现实的就是他真的翻美版意思的时候收视率不如预期吧不然怎么可能用这种翻法
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2019-01-13 12:57:00
Cishang连原版都不查就在嘴台湾人听不听的懂 笑死
作者: kof78225 (圣剑天侠)   2019-01-13 13:00:00
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2019-01-13 13:11:00
惨.这段我反过来w
作者: bluewdkg (alwaysking)   2019-01-13 13:12:00
两津有一集丽子要阿两帮他恶补钢弹的资讯,其中一个重点资深宅是不会说“某编剧(还谁)的爆炸画面真屌啊”,这太菜了,而会说“真不亏是宫爆啊”,一讲就互相了解了,我猜可能类似用法吧
作者: j53815102 (此子不可留)   2019-01-13 13:13:00
前两张我都懂 尊爆是什么意思@@
作者: eric10902 (育)   2019-01-13 13:15:00
作者: CYL009 (MK)   2019-01-13 13:27:00
靠XDDDDDDDD
作者: silverair (木栅福山雅治)   2019-01-13 13:35:00
cishang笑死
作者: KATOAKANE (GaeaSpringfield)   2019-01-13 13:49:00
够油,推推
作者: zeyoshi (日阳旭)   2019-01-13 14:10:00
会用这个梗来代替 一定也很宅
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-01-13 14:54:00
这种护航法不就是只要还能下去就是对的但用这个方法来说的话以后大家不用吵翻译问题了
作者: eva05s (◎)   2019-01-13 15:10:00
这里根本没人把活下去跟正确划上等号,不要擅自加入
作者: tkglobe (nashi)   2019-01-13 15:15:00
是护航了什么 对谈原文就18核CPU超频跟主板相容问题照原文翻译贴到电虾之类的板完全没笑点好吗翻成这样至少还让少部分人会心一笑
作者: eva05s (◎)   2019-01-13 15:22:00
总的一句商业市场的正义和翻译的正确问题是不一样的,厂商选了卖得出去的那个
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2019-01-13 15:33:00
这就告诉你除了专业的P之外这段话一般人根本看不懂啊w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com