Re: [闲聊] 翻译要100%原汁翻译还是贴近民情翻译才好

楼主: yskbkwh (colorgold)   2019-01-10 12:40:35
跟风来聊聊佐贺的翻译吧
有人说“佐贺偶像是传奇”翻得很神
实际上真的如此吗?
原文ゾンビランドサガzombie land saga
直译僵尸乐园佐贺,全文不提偶像一字
中文翻译却走完全相反的道路,直接告诉你佐贺偶像却完全不提僵尸
更别说会看日本动画跟看好莱坞电影的客群是有差异的
像我在看泛式的影片之前根本就不认识我是传奇这部电影
当然我也不会说佐贺偶像就是个烂翻译啦
可能对译者来说他觉得这样的翻法比较适合中文圈的观众也说不定
作者: dodomilk (豆豆奶)   2019-01-10 12:41:00
标题和内文的翻译完全是两回事
作者: oouso (嘘のかわ)   2019-01-10 12:48:00
推楼上。译者常常无法插手标题,因为标题的考量通常会完全自外于所谓信达雅,行销效果最重要。
作者: kuria610478 (kuria)   2019-01-10 12:52:00
所以沟通鲁蛇的行销笑果到底是…………
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 12:53:00
鲁蛇啊
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-01-10 13:14:00
鲁蛇啊 一般人觉得好笑搞不好就买了除非一开始就是要买已经看过他人翻译版的 要考虑这些人的心情,怎么可以把我大XX套上鲁蛇这种负面词ner卖
作者: sam8533003 (koyomi)   2019-01-10 13:22:00
标题讲究行销和曝光,内文讲解流畅和传达,是两码子事
作者: MrBushidou (Licenser)   2019-01-10 13:26:00
虽然没把佐贺和我是传奇联想在一起但是不知道我是传奇...果然平行世界是存在的
作者: aromaIII (鬼针草)   2019-01-10 13:31:00
佐贺怪谈(鬼故事+saga的意思)
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2019-01-10 13:36:00
结果这篇竟然没有提到最重要的日英双关= =
作者: watanabekun (鏡)   2019-01-10 13:50:00
这个翻译方针讨论不时就会来一轮,只是不知道要重复几轮大众才会认知到其实翻译不是用转换的而是完全从零开始又一种截然不同的材料(语言)在重现原文语境或文句功能怎么翻都不会是100%的。
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2019-01-10 15:15:00
Saga = 佐贺(日) = 萨迦史诗(英) 没问题啊
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-01-10 15:58:00
LAND是指偶像团体还OK啊除了把僵尸和谐掉 这文意是有表达出来的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com