Re: [闲聊] 翻译要100%原汁翻译还是贴近民情翻译才好

楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 14:28:12
恕删
(自称)业界人也来跟风一篇 讲讲"原汁原味"这问题
dodo大说的同意9成以上 以下是点补充
尽量试着把结论放前面 后面再写举例和举证
※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之铭言:
: “翻译要100%原汁翻译还是贴近民情翻译才好”
其实我曾在C洽说过数次 因为语言之间的结构与文化等差异
无论如何"100%原汁"都是不可能做到 或是做了反而奇怪的
所以真要说的话 这个立论本身就不正确 或者说不精确
建议不要太钻牛角尖
例如版上最常接触的日系作品
日文的特色是语气/人称/关系的距离感可以有非常多变化与弹性
同时也有许多状声/状义词 甚至合并加强版
然而以上这些在中文都难以精确表达
所以就算撇开在地梗不谈 其实翻译在做的事情一直是
把原文吃下去 消化润饰 然后用目标语言重写一次
所以照理说 光谱两端应该是
尽量贴近原文地重写 全部重写
左端范例很多 右端有名的大概就乌龙派出所和南方公园等等
至于怎么拿捏 就要视客户规格(客户最大!)/目标客群/媒体 等等条件而定
译者文风/对题材掌握度/当下的手感 理论上反而影响没那么大
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-01-09 12:56:00
译者的中文能力远比外文重要,这倒是蛮多人忽略的地方
作者: lu19900217   2018-01-09 13:13:00
搞不好编辑也没心力看那么细
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-01-09 13:14:00
其实编辑也是蛮血汗的而且编辑的名字也不会列在封面,完全是个幕后血汗劳工
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 14:29:00
督小姐XD
作者: TheoEpstein (Cubs)   2019-01-09 14:29:00
督小姐www
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 14:30:00
鲁鲁修鲁路什 夏露露查尔斯
作者: feedback (positive)   2019-01-09 14:32:00
作者: alen0303 (艾伦零参 智商负三)   2019-01-09 14:33:00
作者: MutsuKai (夜羽大人的小恶魔)   2019-01-09 14:33:00
用词也要注意一下吧 像是青春猪头的 “完全拢姆灾” 就觉得很棒 可是佐贺的时代眼泪跟凯瑞 就很不能接受
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-01-09 14:36:00
所以松岗暴雪不错嘛 翔风督伊德 猛爪督伊德
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 14:37:00
滚刀哥布林
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 14:54:00
GOO了一下hob还真的有叫滚刀 啊滚刀到底是...
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 14:55:00
阿灾 求解
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-01-09 14:59:00
滚刀...听起来很会煮菜...
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 15:00:00
三笠 米卡莎好像有在哥布林杀手讨论串看过 Hob的意思是英国俗语的乡巴佬 他们当时笑那些邋遢又呆的乡巴佬说难道你们是大只的哥布林吗。D&D才设定Hobgoblin比哥布林大只,至于Hob翻滚刀就完全错误。不过不确定正确性
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-01-09 15:06:00
不是捣蛋哥不林吗?
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-01-09 15:06:00
捣蛋哥不林,听起来就很弱而且很小只的感觉
作者: s90188 (s90188)   2019-01-09 15:06:00
我觉得日文的谐音梗也很难翻有些人会照翻然后注记,有些人就直接写一个冷笑话了XD
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2019-01-09 15:07:00
日本人在翻译也出现一样的问题啊...还珠姬...
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 15:09:00
捣蛋哥布林听起来比哥布林还弱(?
作者: sk131 (鲔鱼)   2019-01-09 15:18:00
翻日文时真心觉得在考自己的中文能力 -_-
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 15:18:00
双足飞龙也是个很妙的东西 中文看起来就是龙啊
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2019-01-09 15:22:00
功力不足就至少做到信达? 雅是有余力才能
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 15:23:00
嗯 照理说雅还可以丢给编辑修
作者: wahaha159 (哇哈哈)   2019-01-09 15:24:00
不同语系的谐音哏怎么想都难互换吧 除非运气好
作者: galilei503 (鼓山小早川濑那,参上!)   2019-01-09 15:25:00
druid 德罗伊德
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2019-01-09 15:29:00
可4哥布林本来就是会捣蛋的
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 15:30:00
说不定有好的哥布林啊
作者: magamanzero (qqq)   2019-01-09 15:30:00
就客户永远都是对的 翻译很主观 标准因人而异一般来说 左边极端比较多 因为被骂至少还有依据右边极端 翻译出来被骂 只能乖乖吞下去
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2019-01-09 15:32:00
精辟
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2019-01-09 15:33:00
游戏形象的hobgoblin跟原意可能也没半点相同 你去问英国人hob词缀啥意思大概也没有肯定答案 这是要人怎么翻惨
作者: et310   2019-01-09 15:35:00
西瓜榴莲击 西瓜回路遮断器
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2019-01-09 15:35:00
就像kobold本来是哥布林亲戚 怎么到游戏就突然长出狗头
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-01-09 15:36:00
这种无解 其实很多就算看原文也不懂
作者: TheoEpstein (Cubs)   2019-01-09 15:39:00
EX3.5 中翻日超级地狱......
作者: danielqwop (我的人生就是个冏)   2019-01-09 15:52:00
记得以前的老师说英翻中或日翻中考的不是英日文,而是你的中文和对文化的了解
作者: obeytherules (蓝菇菇王)   2019-01-09 15:58:00
鸡鸡鸡—————
作者: yayaha (无)   2019-09-21 02:41:00
花七天创造世界,然后再用七天淹掉他 无误
作者: cloud7515 (殿)   2019-09-21 02:50:00
淹掉只需一天
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-09-21 03:04:00
玛德琳听起来怎么很像抹吐司的东西..
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-09-21 03:14:00
那叫乳玛林
作者: yayaha (无)   2019-09-21 03:43:00
怎么听起来好像做标本的东西
作者: SmileSlime (SmileSlime)   2019-01-09 16:12:00
好奇问 原po是专攻翻译吗
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 16:14:00
不是 要自爆的话我甚至不是文科班出身 理组半路出家的
作者: Slas (史雷斯)   2019-01-09 16:15:00
滚刀 我第一个想到的是切披萨用的那个滚轮刀
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2019-01-09 16:16:00
じー(盯)在动画翻译就好处理得多盯这个字可以直接转成壮声词用如果在小说,搞不好得翻成“盯着看”,但这样就没有壮声词活灵活现的效果了。
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 16:24:00
那就 (ぷるぷるぷるぷる) 或 (ぺろぺろぺろぺろ)
作者: tony0815 (只开坑不填坑的坏蛋)   2019-01-09 16:24:00
アスナ=亚丝娜/结城明日奈 & キリト=桐人/桐ヶ谷和人
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 16:25:00
我的版本会是:Asuna Kirito
作者: valorhu (123)   2019-01-09 16:25:00
namenamenamename
作者: valorhu (123)   2019-01-09 16:32:00
人名的话应该会有官方给的之类的(?
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 16:32:00
不 所谓"官方人名"通常也是"请某个翻译翻的"那么 "那个翻译" 会是谁?
作者: valorhu (123)   2019-01-09 16:33:00
像是多拉A梦之类的
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 16:33:00
如果是请官方先私下爆梗的话 其实还是要头痛怎么处理SAO可以视为官方先偷爆梗版的翻译只是... 有时候作者就不想跟你说 或是还没写到或是之后才想到可以拿这个当伏笔用
作者: valorhu (123)   2019-01-09 16:34:00
那个就真的麻烦,想起五星的某人就是之后才有官方汉字w
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 16:35:00
翻译人员就只能猜啊 选个自爽的翻啊然后做好准备给骂到底 你强你上啊...就当作是职业伤害吧被骂不要太失落 想办法调适这样 没办法讨好所有人
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-01-09 16:41:00
习惯就好 所以我之前翻游戏前都会先建 名词文本 最大的人看过后 说了算 换人接手也不会太痛苦
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 16:41:00
应该说 建立词库那些是"正规流程"dodo大那篇我会提到哈利波特 就是有这个疏失导致接手的人恐怕没词库用 中间翻译突然跑掉其实一些规则的建立跟改善也是近年的事情了
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-01-09 16:43:00
然后在针对各角色的常用词下去润
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 16:45:00
这个业界秘辛我想下次有机会再说XD我上司好像会看C洽的 所以有些东西不敢写太明
作者: AlianF (左手常驻模式)   2019-01-09 16:53:00
这真的很有感 每读过一句就要仔细琢磨中文该怎么写写完一大段还要回去看有没有通顺、赘字
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 16:56:00
最基础的就是尽量别用同字同词还有少用"的/了/作为" 吧因为太好用所以容易滥用 滥用就不漂亮 能避就避
作者: d630200x (DOGE)   2019-01-09 16:57:00
汉字问题的话还有天元的庸子,当初大家还在骂应该是优子,结果官方后来直接写明是庸子
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 16:57:00
"的/了"某程度是没办法就是
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-01-09 16:58:00
通顺算简单 人物发言要保留个性 还要维持整个作品一致 又不会过头 就真的是功夫了
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 16:59:00
的确是 而且游戏类大多都拆包...校审真的要统一会累死就跟写程式一样 大家分段写语法都不一样
作者: valorhu (123)   2019-01-09 17:00:00
拆包…(抖
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 17:00:00
说真的凑在一起能动就很了不起了 还统一哩啊淦我会不会说太多(抖
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-01-09 17:00:00
必要时还要整理该角色的专用词
作者: AlianF (左手常驻模式)   2019-01-09 17:00:00
对XD 翻译的时候会情不自禁的一直加"的" 然后整句就爆了
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 17:01:00
就翻译的工作内容来说 其实是翻过一次再从头确认真的量大赶不及干脆只确认重点没翻错 剩下丢校审头痛不然真的是靠爱 薪水...XD薪水真的不能说
作者: AlianF (左手常驻模式)   2019-01-09 17:02:00
我是没领薪水的啦 爱真的是原动力以前觉得自己联考国文顶标超屌 翻下去才知道只是垃圾
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 17:04:00
光就版上 还是有很多人就只能景仰自认没办法翻成那么漂亮贴切 至少短期内还不行我自己写起来 简单说就是涉世未深又硬要装老派文笔的感觉 所以自己觉得还蛮做作的 混口饭吃而已因为都跳过大学文组的训练 说真的该找时间补orz
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-01-09 17:11:00
就要多看其他作品了 像嘴炮型角色我怎翻都像憋三... 要有游刃有于的感觉还是要丢给其他人....
作者: hit0123 (@@")   2019-01-09 17:15:00
(。∀゚)< 姆咪是gn酱! 我ㄘ!
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 17:47:00
完全泷母灾跟凯瑞,时代的眼泪同等级吧...
作者: s870262 (范)   2019-01-09 17:54:00
推gn酱
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 17:57:00
其实前两者比较好 至少还是好考据的现代用语时代的眼泪应该是Z钢台词来的完全没在考虑没看钢弹的观众心情啊...相较之下 完全泷母灾单纯就是台语 凯瑞就carry接触的可能性高时代眼泪太多了这种除非表明来致敬玩梗的 不然我觉得是没考虑受众
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 18:32:00
时代的眼泪很多啊,5.25、3.5、walkman、VHS、……
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 18:36:00
时代的眼泪常常用来形容一些被时代淘汰的事物啊,很好懂吧。
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 18:37:00
基本上那应该也是引用Z钢玩梗 吧? 大概我所知的初出就Z钢预告 更早之前的中文没看过然后其实创作者在作品中偷玩梗不是太稀奇的事情只是看不看得出来而已其他常见梗还有黑历史(逆A) 黑科技(FMP) 之类黒歴史 ブラックテクノロジー(black technology)"时代的眼泪"这词本身也很像近年文青风攻三小就是所以除了致敬作以外 在文青类作品想偷放我也没意见例如果青 我承认我看不懂 <- 引战?
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 18:49:00
因为我完全没看过钢弹系列也知道这句的意思,以为这根本不是什么ACG梗。
作者: stardust7011   2019-01-09 18:50:00
都是碰了翻译之后知道自己中文有多糟……虽然台上老师在讲哪里有问题可是自己感觉不出来的时候更……
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 18:51:00
圈外人应该就 看得懂但是不知道在攻三小因为不是特地玩梗的话 完全没有必要写成这样尤其 刚刚应该是说佐贺吧? 作品的调调大概也不适合就画面上来看 直接写成例如说"你自己还不是过气了" 之类的会更贴切先说我没看那作品 只是单看画面猜所以说受众是很重要的因素没事不要自己无故增加被碎念的机会找不到... 那画面在第几集啊 囧反正 我觉得大概三种状况可以玩这类1.原作本来就是在致敬2.在刚好适合的地方偷塞3.硬上 不过其他地方的水准必须极高 赌观众愿意容忍当然除非分寸拿捏得很好 不然1.以外我不建议这么做
作者: snocia (雪夏)   2019-01-09 19:52:00
完全拢母灾是翻译方言,就台湾翻译日本方言的普遍作法
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 19:53:00
是喔 那不错啊
作者: elfkiller (没有暱称)   2019-01-09 20:58:00
我觉得本地化是好的 但是动画毕竟要注重人物性格像佐贺这次玩梗会直接给角色套上 很乡民的感觉这样就破坏到了人物设定 算是很有心 但是结果不太好
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 21:00:00
给那个KY凶真应该是没什么差 问题是安到白毛上我觉得思虑不周你全家正雄 那句或许还可以也不只是动画 于各种媒体都该注意角色形象塑造玩梗玩得太自嗨 尤其你还不是作者是翻译 有点过份但这也是每个人尺度拿捏不一 没答案或许反而大多观众吃这一套 我只能说我个人看法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com