※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之铭言:
: 做为一个专职译者,我来试着回答这个问题好了。
: “翻译要100%原汁翻译还是贴近民情翻译才好”
: 先说结论,依客群而定。
: 以翻译成中文给台湾宅宅看的日本深夜动画而言,会偏向原汁翻译比较好。
: 如果是花田一路、樱桃小丸子、我们这一家这类适合阖家观赏老少咸宜的动画,
: 就会偏向在地化翻译比较好。
(中略)
: 有兴趣的人可以比较中国和台湾翻译的村上春树作品,两者翻译风格截然不同。
: 中国翻译小说时很重视在地化,有些作品甚至让你看不出来那是外国人写的。
: 台湾则比较偏好原汁原味的翻译,当然,如果有些原文梗实在太难懂,
: 或者直接翻感觉很不像中文的话,还是会修正成比较通顺的中文。
: → sudekoma: https://i.imgur.com/AdtffzD.jpg 那这种中文呢? 01/09 12:57
: → sudekoma: 搜寻看看"我当作慢慢读"这段文字,你就知道谁翻的 01/09 13:01
: → bluelamb: 图的这一段看起来原文本就已经很冗赘 01/09 13:01
: → bluelamb: 然后译者的能力又不好 翻得更冗 01/09 13:01
: → sudekoma: 如果一开始就明说这是大江健三郎的文章,赖明珠的译笔, 01/09 13:05
: → sudekoma: 基本上这就是台湾文学译作通常会用的逐字逐序译法 01/09 13:08
这一段我们来看sudekoma板友“贴出的挑错”
译:由于这种做法
挑错:拜这种做法所赐
译:我下工夫找出训练自己的办法
挑错:我想办法自我训练
译:一有一点点时间就拿出来读,但因为没有趣味,所以只能继续读几页
挑错:一有空档就拿出来读,因为无趣,所以读几页便无法继续下去
先找了三个。
说真的,没有原文对照,我只能说“这不叫翻错,而是译者风格”。
: 推 TheoEpstein: 赖明珠这个我来回应一篇好了,要解释的还不少。 01/09 13:25
: → TheoEpstein: 不去对照原文会很有趣 01/09 13:26
村上春树的日文小说是非常呓语式的,有非常多的标点在“文章”上显得不通顺。
以下黄字原文,未上色是赖明珠的翻译。
20歳を少し过ぎたばかりの顷からずっと、仆はそういった生き方を取ろうと努めて
きた。おかげで他人から何度となく手痛い打撃を受け、欺かれ、误解され、また同
时に多くの不思议な体験もした。様々な人间がやってきて仆に语りかけ、まるで桥を
わたるように音を立てて仆の上を通り过ぎ、そして二度と戻っては来なかった。仆
はその间じっと口を闭ざし、何も语らなかった。そんな风にして仆は20代最后の年
を迎えた。
自从二十岁刚过不久开始,我就一直努力采取这种生活方式。因此我承受了多少次别人
给我的重大打击、欺骗、误解,而同时也经历了许多不可思议的体验。各式各样的人跑
来告诉我事情,正如走过一座桥一样,发出声音从我身上通过,而且从此不再回来。我
在那期间,一直紧闭着嘴巴,什么也没说。就在这种情况下我迎接二十岁代的最后一年。
今、仆は语ろうと思う。
现在,我想说。
もちろん问题は何ひとつ解决してはいないし、语り终えた时点でもあるいは事态は全
く同じということになるかもしれない。结局のところ、文章を书くことは自己疗养の
手段ではなく、自己疗养へのささやかな试みにしか过ぎないからだ。
当然问题依然一个也没解决,说完以后或许事态仍然完全相同。结果,写文章并不
是自我疗养的手段,而只不过是对自我疗养所做的微小尝试而已。
=====================
以上。
我甚至已经觉得赖明珠“润”太多了。
村上春树的文字还适合再废话一点,再跳TONE一点。
但赖明珠最常被人诟病的,
就是跟中国那边翻译相比(这本译者好像叫“林少华”?书名也不同),
赖版的赘字太多,文句不通顺,不像中国版本润饰得很漂亮。
但我会认为,以翻译来说,单纯比较两个“译后”版本其实没啥意义。
至少是要把“原文”拿出来对照,然后看“三个不同语言与版本”的比较。