Re: [闲聊] 翻译要100%原汁翻译还是贴近民情翻译才好

楼主: TheoEpstein (Cubs)   2019-01-09 13:47:26
※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之铭言:
: 做为一个专职译者,我来试着回答这个问题好了。
: “翻译要100%原汁翻译还是贴近民情翻译才好”
: 先说结论,依客群而定。
: 以翻译成中文给台湾宅宅看的日本深夜动画而言,会偏向原汁翻译比较好。
: 如果是花田一路、樱桃小丸子、我们这一家这类适合阖家观赏老少咸宜的动画,
: 就会偏向在地化翻译比较好。
(中略)
: 有兴趣的人可以比较中国和台湾翻译的村上春树作品,两者翻译风格截然不同。
: 中国翻译小说时很重视在地化,有些作品甚至让你看不出来那是外国人写的。
: 台湾则比较偏好原汁原味的翻译,当然,如果有些原文梗实在太难懂,
: 或者直接翻感觉很不像中文的话,还是会修正成比较通顺的中文。
: → sudekoma: https://i.imgur.com/AdtffzD.jpg 那这种中文呢? 01/09 12:57
: → sudekoma: 搜寻看看"我当作慢慢读"这段文字,你就知道谁翻的 01/09 13:01
: → bluelamb: 图的这一段看起来原文本就已经很冗赘 01/09 13:01
: → bluelamb: 然后译者的能力又不好 翻得更冗 01/09 13:01
: → sudekoma: 如果一开始就明说这是大江健三郎的文章,赖明珠的译笔, 01/09 13:05
: → sudekoma: 基本上这就是台湾文学译作通常会用的逐字逐序译法 01/09 13:08
这一段我们来看sudekoma板友“贴出的挑错”
译:由于这种做法
挑错:拜这种做法所赐
译:我下工夫找出训练自己的办法
挑错:我想办法自我训练
译:一有一点点时间就拿出来读,但因为没有趣味,所以只能继续读几页
挑错:一有空档就拿出来读,因为无趣,所以读几页便无法继续下去
先找了三个。
说真的,没有原文对照,我只能说“这不叫翻错,而是译者风格”。
: 推 TheoEpstein: 赖明珠这个我来回应一篇好了,要解释的还不少。 01/09 13:25
: → TheoEpstein: 不去对照原文会很有趣 01/09 13:26
村上春树的日文小说是非常呓语式的,有非常多的标点在“文章”上显得不通顺。
以下黄字原文,未上色是赖明珠的翻译。
20歳を少し过ぎたばかりの顷からずっと、仆はそういった生き方を取ろうと努めて
きた。おかげで他人から何度となく手痛い打撃を受け、欺かれ、误解され、また同
时に多くの不思议な体験もした。様々な人间がやってきて仆に语りかけ、まるで桥を
わたるように音を立てて仆の上を通り过ぎ、そして二度と戻っては来なかった。仆
はその间じっと口を闭ざし、何も语らなかった。そんな风にして仆は20代最后の年
を迎えた。
自从二十岁刚过不久开始,我就一直努力采取这种生活方式。因此我承受了多少次别人
给我的重大打击、欺骗、误解,而同时也经历了许多不可思议的体验。各式各样的人跑
来告诉我事情,正如走过一座桥一样,发出声音从我身上通过,而且从此不再回来。我
在那期间,一直紧闭着嘴巴,什么也没说。就在这种情况下我迎接二十岁代的最后一年。
今、仆は语ろうと思う。
现在,我想说。
もちろん问题は何ひとつ解决してはいないし、语り终えた时点でもあるいは事态は全
く同じということになるかもしれない。结局のところ、文章を书くことは自己疗养の
手段ではなく、自己疗养へのささやかな试みにしか过ぎないからだ。
  
当然问题依然一个也没解决,说完以后或许事态仍然完全相同。结果,写文章并不
是自我疗养的手段,而只不过是对自我疗养所做的微小尝试而已。
=====================
以上。
我甚至已经觉得赖明珠“润”太多了。
村上春树的文字还适合再废话一点,再跳TONE一点。
但赖明珠最常被人诟病的,
就是跟中国那边翻译相比(这本译者好像叫“林少华”?书名也不同),
赖版的赘字太多,文句不通顺,不像中国版本润饰得很漂亮。
但我会认为,以翻译来说,单纯比较两个“译后”版本其实没啥意义。
至少是要把“原文”拿出来对照,然后看“三个不同语言与版本”的比较。
作者: bluelamb (蓝羊)   2019-01-09 13:51:00
不过他选的那段不是村上 有点好奇原文长怎样
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-01-09 13:52:00
那不是我挑的错,而是从网络上找来的讨论材料。希望你能改正。我的意思是“那不是我挑的错”,而是网络上找来的材料
作者: jason1515 (SoSho)   2019-01-09 13:56:00
一有一点点时间就拿出来读 这句是真的很怪吧 二年生就不说了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-01-09 13:56:00
你直接在上头说是“我挑的错”,这就有失正确了。
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-01-09 13:57:00
不是啦= =他是说你那句 讲的好像是他改的一样 其实他是引用?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-01-09 13:58:00
所以请你改正你在文章中的错误,好吗?
作者: jason1515 (SoSho)   2019-01-09 13:59:00
第二段这种直接照日文文法原封不动的翻译 我只能说用太多会很怪 又不是口译只能这样讲
作者: dchain (BlackScreen2099)   2019-01-09 14:01:00
一般人看到这种贴图内容都会认为是当事人的纠正吧?
作者: cupG (CupG)   2019-01-09 14:01:00
正确思考 本来就是要先对照原文
作者: cupG (CupG)   2019-01-09 14:02:00
没对照原文根本连讨论的资格都没有
作者: jason1515 (SoSho)   2019-01-09 14:04:00
刚刚去看了那篇推文下面赖译者的解释 有比较懂为啥会翻成这样 但这种翻法真的会让人觉得像机翻或是菜鸟翻法不过那种翻法只适合给村上 轻小说这样翻直接暴动
作者: Valter (V)   2019-01-09 14:12:00
一堆笔记乍看之下好像抓了一堆错 实际上语意并没有什么差而且语法上也没什么问题……
作者: jason1515 (SoSho)   2019-01-09 14:15:00
图上抓的错比较偏向中文口头上的文法啦 那篇很明显的就是跟着日文文法翻不懂日文的一般人在看的时候一定会花更多时间才能看懂
作者: Nravir   2019-01-09 14:19:00
所以翻译没错吧?不是国文问题
作者: valorhu (123)   2019-01-09 14:19:00
懂日文的看村上的应该也是要花点时间
作者: jason1515 (SoSho)   2019-01-09 14:19:00
机翻我相信只是比喻直译啦 实际上机器翻出来的根本不能看阿 我说的是在一般的文章如果照着日文文法翻译的状况村上的状况当然不同
作者: feedback (positive)   2019-01-09 14:39:00
作者: UncleRed (战你娘亲)   2019-01-09 14:44:00
简单说:文青文就要有文青风的翻法(!?)
作者: oouso (嘘のかわ)   2019-01-09 15:24:00
不爱赖版,但林少华版漂亮过头了。完全不是原文里的村上,我觉得是个アウト的翻译,只是很多人深受文学=美文的概念荼毒而已。还是老话一句,除了明显不太顺的翻译腔,要评论译本好坏起码要看得懂原文啊。不是懂意思而已要懂眼前的文字到底一般日人读起来可能有什么感觉才行。然后村上日文原文坦白讲真的不难,文法不难,会觉得难是日文水准还不够,真的不该把村上的中文也翻得太难。
作者: ernie1871 (钻头)   2019-01-09 15:48:00
看不懂日文 想问 日文读起来跟翻译后的中文一样痛苦吗
作者: oouso (嘘のかわ)   2019-01-09 15:55:00
跟其他日本文学相比,村上的文字很好读;相对之下,赖版村上自成一派的怪腔调个人认为比其他翻译小说难读。在这个意义上我认为村上的作品赖版中文比日文难读多了
作者: siyaoran (七星)   2019-01-09 16:57:00
就是中文不好啊日文这种程度的废话真的少见多怪 不是把它翻成烂中文的借口吧中文读不起来就不需要看原文了
作者: alangb (Alan)   2019-01-09 17:11:00
楼主意思应该是 赖翻译想保留 村上的写作特色 才一堆赘字吧毕竟村上是算在文学类 而文学上每个作者写作风格要如何在翻译过程中保留 是最难的而不是“中文不好”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com