※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之铭言:
: 如题
: 之前就讨论一阵子
: 就是当翻译者帮忙将国外影集外文翻译成中文字幕的时候
: 究竟是100%原汁原味翻译才好
: 还是贴近民情
: 比较明显的例子是当年的南方公园
: 光是标题就是一个二创 南方四贱客
: 里面的用语也是翻译的非常特别
: 创造一股风潮
: 但是就是造成有时候并没有把里面原本的东西给翻出来
: 比如A女星 找个替代的B女星 但是A女星其实的内涵并不一定是B女星能代替的
: 只是因为在我们国家没听过A 只有认识B
: 甚至到后面更夸张的是辛普森
: 光看辛普森几乎只有台湾时事梗
: 记得好色龙好像也论战过 忘记他论点是什么了
: 四物鸡大大也好像提过
: 那么大家会觉得
: 翻译要100%原汁原味(可以加上梗的提示)
: 还是说直接贴近当地民情去翻译就好?
做为一个专职译者,我来试着回答这个问题好了。
“翻译要100%原汁翻译还是贴近民情翻译才好”
先说结论,依客群而定。
以翻译成中文给台湾宅宅看的日本深夜动画而言,会偏向原汁翻译比较好。
如果是花田一路、樱桃小丸子、我们这一家这类适合阖家观赏老少咸宜的动画,
就会偏向在地化翻译比较好。
相较于其它国家而言,台湾是比较能够接受外来文化的地方
书店里的畅销书、电影院里的热门片几乎都是翻译作品
(当然这也和台湾作者的作品一直起不来有关系)
总之,因为台湾读者已经蛮习惯外国文化、用字的存在
所以在不影响中文理解的情况下,保留部分外文风格(也有人说是翻译腔)
是目前的主流做法。
有兴趣的人可以比较中国和台湾翻译的村上春树作品,两者翻译风格截然不同。
中国翻译小说时很重视在地化,有些作品甚至让你看不出来那是外国人写的。
台湾则比较偏好原汁原味的翻译,当然,如果有些原文梗实在太难懂,
或者直接翻感觉很不像中文的话,还是会修正成比较通顺的中文。
简单来说,我们做翻译的时候
越大众化的媒介,像是电影、大众化的动画作品,就会偏向在地化
而阅听人较少的媒介,如小说、日本深夜动画作品等,就会偏向原汁原味
(因为这些阅听人多半对该国文化有一定程度的了解,不需要那么在地化)
不过整体而言,和其他国家相比,台湾的翻译界是比较偏向原汁原味的翻译。
这是台湾市场的情况。
作者:
InnGee (InnGee)
2019-01-09 12:45:00恩
作者:
bengowa (几百亿)
2019-01-09 12:45:00翻译这种东西也是各有所好啦 不爽不要看 就这么简单
作者:
crazycy (LCY)
2019-01-09 12:47:00推
作者:
kodo555 (kodo)
2019-01-09 12:47:00100%原汁但又贴近民情翻译 这就是专业
台湾翻日文翻俄文,看起来语序不顺超拗口又不知谁说。
作者:
chewie (北极熊)
2019-01-09 12:49:00推 大多数人(含我自己)不是在读村上春树 而是读赖明珠
作者:
gametv (期待着今天)
2019-01-09 12:51:00台湾日翻中的译者有些不知道是不是学太久日文忘了中文怎么写一样,翻译出来的结果怎么看怎么怪
原汁90% 10%本土味没有那种100%原汁又能贴近民情的吧
译者的中文能力远比外文重要,这倒是蛮多人忽略的地方
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2019-01-09 12:57:00作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2019-01-09 12:58:00推
推 重点就是读者看翻译能不能得到跟原文读者相近的体验
我也觉得翻译品质是同时涉及译者对翻译文本/目标语言
作者:
eva05s (◎)
2019-01-09 12:59:00这翻译如果不是机翻,我觉得搞不好本来原文就是如此令人烦躁
作者:
eva05s (◎)
2019-01-09 13:00:00而译者又照译的结果
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2019-01-09 13:01:00搜寻看看"我当作慢慢读"这段文字,你就知道谁翻的
图的这一段看起来原文本就已经很冗赘然后译者的能力又不好 翻得更冗
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 13:02:00真的,中文能力很重要w
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2019-01-09 13:02:00
推
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2019-01-09 13:05:00如果一开始就明说这是大江健三郎的文章,赖明珠的译笔,不知道大家评语又是如何?
作者:
eva05s (◎)
2019-01-09 13:05:00啊,赖....是说大江的原文有这么冗吗....我记得是还好吧
听说某些知名译者不是....,快思慢想那次就闹很大
作者: Nravir 2019-01-09 13:07:00
中国100%都自创本地语~以前都要自己去查
作者:
eva05s (◎)
2019-01-09 13:08:00然后上面有人说自己不是读村上,是读赖的,我顺便说一下,当你选择读翻译的时候就已经不可能读到作者的原味了
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2019-01-09 13:08:00基本上这就是台湾文学译作通常会用的逐字逐序译法
作者: Nravir 2019-01-09 13:08:00
楼上图片那个国文问题吗?
作者:
ImCasual (七星破军干你娘)
2019-01-09 13:10:00c8763
那张图… 译者都没有念过一遍吗 还是可悲底薪下的产物?
作者: siyaoran (七星) 2019-01-09 13:13:00
中文更重要+1 游戏帮忙翻译发现自己中文超烂
作者: lu19900217 2019-01-09 13:13:00
搞不好编辑也没心力看那么细
其实编辑也是蛮血汗的而且编辑的名字也不会列在封面,完全是个幕后血汗劳工
轻小说有几个可以注意 例如哥杀(之前好像翻9S)支仓冻砂系列的译者好像水准也不错
不过长期作品的通病就是 因为同译者不一定有空所以有可能该系列里面突然雷几本 或突然猛几本不说日轻 英轻(?)哈利波特就也有衔接问题
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 13:22:00哈利波特那个w
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2019-01-09 13:25:00赖明珠这个我来回应一篇好了,要解释的还不少。不去对照原文会很有趣
那篇讲得也没错啊,村上文字确实很不像传统日文原文读起来就常常有种跳tone的感觉,所以我觉得很适合给赖明珠翻,大江我不熟就不知道了
作者:
svcgood (尘世中小书僮)
2019-01-09 13:59:00这样说满中肯的
回来看这篇,其实还好吧…不如说有问题的话,我还以为这就是日本作品的特色
作者:
ORIHASHI (38950)
2019-01-09 14:31:00推
作者:
D600dust (一世六百尘)
2019-01-09 17:40:00好奇" 和其他国家相比" 是西语翻英文之类的吗