※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之铭言:
: 如题
: 之前就讨论一阵子
: 就是当翻译者帮忙将国外影集外文翻译成中文字幕的时候
: 究竟是100%原汁原味翻译才好
: 还是贴近民情
: 比较明显的例子是当年的南方公园
: 光是标题就是一个二创 南方四贱客
: 里面的用语也是翻译的非常特别
: 创造一股风潮
: 但是就是造成有时候并没有把里面原本的东西给翻出来
: 比如A女星 找个替代的B女星 但是A女星其实的内涵并不一定是B女星能代替的
: 只是因为在我们国家没听过A 只有认识B
: 甚至到后面更夸张的是辛普森
: 光看辛普森几乎只有台湾时事梗
: 记得好色龙好像也论战过 忘记他论点是什么了
: 四物鸡大大也好像提过
: 那么大家会觉得
: 翻译要100%原汁原味(可以加上梗的提示)
: 还是说直接贴近当地民情去翻译就好?
做为一个专职译者,我来试着回答这个问题好了。
“翻译要100%原汁翻译还是贴近民情翻译才好”
先说结论,依客群而定。
以翻译成中文给台湾宅宅看的日本深夜动画而言,会偏向原汁翻译比较好。
如果是花田一路、樱桃小丸子、我们这一家这类适合阖家观赏老少咸宜的动画,
就会偏向在地化翻译比较好。
相较于其它国家而言,台湾是比较能够接受外来文化的地方
书店里的畅销书、电影院里的热门片几乎都是翻译作品
(当然这也和台湾作者的作品一直起不来有关系)
总之,因为台湾读者已经蛮习惯外国文化、用字的存在
所以在不影响中文理解的情况下,保留部分外文风格(也有人说是翻译腔)
是目前的主流做法。
有兴趣的人可以比较中国和台湾翻译的村上春树作品,两者翻译风格截然不同。
中国翻译小说时很重视在地化,有些作品甚至让你看不出来那是外国人写的。
台湾则比较偏好原汁原味的翻译,当然,如果有些原文梗实在太难懂,
或者直接翻感觉很不像中文的话,还是会修正成比较通顺的中文。
简单来说,我们做翻译的时候
越大众化的媒介,像是电影、大众化的动画作品,就会偏向在地化
而阅听人较少的媒介,如小说、日本深夜动画作品等,就会偏向原汁原味
(因为这些阅听人多半对该国文化有一定程度的了解,不需要那么在地化)
不过整体而言,和其他国家相比,台湾的翻译界是比较偏向原汁原味的翻译。
这是台湾市场的情况。