要说在地化用时事梗,过几年就会看不懂
日文原文也有同样问题啊,你拿绝望老师的漫画去日本街头问人,能有多少人还记得当时
的事件?
再说点简单点,一般漫画几刷就绝版了,根本不是以让人几年后几十年后还会看到做考量
,时事梗本来就是看准保鲜期短的产物,所以与其直翻让外国人看不懂,不如在地化才是
更好的最好
个人认为口语在地化是能够接受的,毕竟语言不同,语法习惯也不同,直翻会很拗口,但
是为了让中文读起来通顺,势必或多或少会破坏原意,那考虑受众的情况,让翻译变得更
在地口语并不是大罪
问题可能在于,虽然翻译用语本土化,但语音还是日文,所以让人脑筋会转部过来,毕竟
观众是听日文的语法,配着中文的口语,的确可能有冲突
如果今天连同配音一同换成中文,对于翻译的意见可能就会减少,像是乌龙派出所也是满
满的在地化还有台语俗谚,依然是获得大好评
当然搞得像辛普森或是盖酷就太超过了
顺道一提,平平是鲁蛋叔叔工作室,皇室战争的动画比辛普森好太多了,到底是怎么搞的
?
https://youtu.be/2CJCWC1fHNM
https://youtu.be/TLjiET-lMb4