Re: [闲聊] 翻译要100%原汁翻译还是贴近民情翻译才好

楼主: ppgame (虎紋蜜瓜)   2019-01-09 12:31:40
要说在地化用时事梗,过几年就会看不懂
日文原文也有同样问题啊,你拿绝望老师的漫画去日本街头问人,能有多少人还记得当时
的事件?
再说点简单点,一般漫画几刷就绝版了,根本不是以让人几年后几十年后还会看到做考量
,时事梗本来就是看准保鲜期短的产物,所以与其直翻让外国人看不懂,不如在地化才是
更好的最好
个人认为口语在地化是能够接受的,毕竟语言不同,语法习惯也不同,直翻会很拗口,但
是为了让中文读起来通顺,势必或多或少会破坏原意,那考虑受众的情况,让翻译变得更
在地口语并不是大罪
问题可能在于,虽然翻译用语本土化,但语音还是日文,所以让人脑筋会转部过来,毕竟
观众是听日文的语法,配着中文的口语,的确可能有冲突
如果今天连同配音一同换成中文,对于翻译的意见可能就会减少,像是乌龙派出所也是满
满的在地化还有台语俗谚,依然是获得大好评
当然搞得像辛普森或是盖酷就太超过了
顺道一提,平平是鲁蛋叔叔工作室,皇室战争的动画比辛普森好太多了,到底是怎么搞的
?
https://youtu.be/2CJCWC1fHNM
https://youtu.be/TLjiET-lMb4
作者: kawhidurantt (kawhi durant)   2019-01-09 12:33:00
辛普森根本看不懂
作者: loc0214 (啵啵半宅鱼)   2019-01-09 12:34:00
价值观不ㄧ样根本讨论不出结果来,两边都觉得自己没错R
作者: hjwing280 (胡蝶ノ梦)   2019-01-09 12:34:00
以前很喜欢看原音的辛普森和盖酷家庭,现在完全看不下去乌龙派出所倒是在地化的恰到好处,不会因为在地化让原本想表达的东西消失
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2019-01-09 12:36:00
辛普森和南方公园的本土化是经典 但其他作品本土化也未必适合阿要不然大家提一下 那些作品适合做辛普森那种的本土化翻译
作者: InnGee (InnGee)   2019-01-09 12:43:00
辛普森的翻译哪里经典 根本毁了这部作品
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2019-01-09 12:44:00
补字 有人认为
作者: enjoytbook (en)   2019-01-09 12:50:00
乌龙派出所只是增加乡音而已不算梗啊
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 13:00:00
幸普森这风格能继续下去就是有人接受了啊
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 13:01:00
辛普森不少人抱怨没错,但实际就是主要客群吃这套啊,不然哪可能活这么久
作者: D600dust (一世六百尘)   2019-01-09 13:01:00
辛普森 你能接受 ok, 但你已经不是在看辛普森了说难听点就是另一个GI JOE
作者: roncarrot   2019-01-09 13:05:00
辛普森原版是有多经典,呆丸人有一万人看吗
作者: redDest (油宅)   2019-01-09 13:09:00
辛普森前十季里提到当时的知名人物现在又有多少人熟悉
作者: Valter (V)   2019-01-09 13:10:00
改天电影台有播辛普森剧场版的时候可以去看看 那部是照原版翻译的 看哪边比较有趣
作者: enjoytbook (en)   2019-01-09 14:10:00
照这样说同人和抄袭也可以说我们比较有趣,没罪啊…当然版权所有人同意恶搞我们也没资格说话啦,嘻嘻
作者: gox1117 (月影秋枫)   2019-01-09 15:29:00
辛普森虾鸡巴翻根本烂zzz
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 17:30:00
辛普森OK啊,挺有趣的。
作者: D600dust (一世六百尘)   2019-01-09 17:41:00
有趣就可以喔 那就加一堆旁白自嗨啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com