[闲聊] 让人感觉特别奇怪的中翻英

楼主: jerry78424 (青松碧濤)   2018-12-30 15:51:42
之前组包有含的仙剑6我还没碰过
刚才看了一下英文叫
Chinese Paladin: Sword and Fairy 6
虽然说官方翻译本身就是权威....
但是总觉得哪里怪怪的耶?
对比一下同样在组包里的轩辕剑外传穹之扉
好像连主标题轩辕剑都没翻,只翻了副标题
直接叫The Gate of Firmament
这个感觉就正常多了
虽然我还去Google了一下Firmament的意思
大家也有看到某些中翻英时觉得非常怪异的经验吗?
作者: kamiyo (云淡风轻)   2018-12-30 15:52:00
金庸外文版?
作者: Dolphtw (是阿泰)   2018-12-30 15:55:00
brock donuts.jpg
作者: DaringDo (天马无畏)   2018-12-30 15:56:00
Long time no see. People mountain People sea
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2018-12-30 15:57:00
Chinese Paladin 应该是因为很早就定下来了
作者: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-30 16:00:00
hero shoots bird story
作者: Dolphtw (是阿泰)   2018-12-30 16:01:00
我失智没看到中翻英 有些翻译常常为在地化或是不想取得太复杂就会省略一些字
作者: chister ( )   2018-12-30 16:01:00
第一代资料夹的名称就是pal啊
作者: Dolphtw (是阿泰)   2018-12-30 16:02:00
或直接改题
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2018-12-30 16:03:00
中翻英有一个常见的难题就是长度英文翻成中文 句子的长度会变长写反,上面是要说中文翻成英文
作者: michuo (michuo)   2018-12-30 16:06:00
南无 翻成hail Budda 变佛陀万岁了...
作者: HOLDSTEAK (握牛排)   2018-12-30 16:14:00
"你是鸡丁吗?"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com