※ 引述《avpenis123 ()》之铭言:
: 现在市面上流通的台版漫画
: 除了印刷品质或断尾等等的一些问题
: 其中最为人诟病的一项缺点可能就是翻译的缺陷
: 翻译应该是每个国家的代理商都会面临到的难题
: 要翻译得正确故然重要
: 但要如何翻译出韵味、切合本国读者的阅读习惯
: 以及日本原作想要传达的想法或精神
: 却无疑是一门艺术
: 简单说 今天一部作品拿给100个懂日文的人翻译
: 搞不好会出现100种不同的版本
: 身为一个台版漫画收藏者
: 要碰上好作品+好翻译的难度
: 硬是比日本漫画收藏者要高出那么一截
: 更遑论遇到某些不道德的译者乱翻一通
: 糟一点的像魂环 多少人因为那翻译而却步不收
: 相对稍微好一点的像灌篮高手 虽然新装版稍微润饰
: 但内容还是文诌诌让人很出戏
: 所以我在想
: 如果成立一间专业的日漫翻译工作室是否有搞头?
: 让台湾的出版社把翻译这项工作外包给翻译工作室
: 而工作室的专业翻译团队会去考察原作并做功课
: 开会讨论生产出最适合本国读者的翻译
: 借由团队把翻译上的错误降到最低 重复审阅评分
: 并符合当下的时空背景与流行用语
: 甚至可以做读者意见调查
: 如果能做出品质
: 让读者一看到漫画书背上面
: 挂著某工作室翻译就感到安心
: 这样是否有营利的空间或固定的市场?
: 大家是否可以集思广益 看看这样是否可行
: 或是可能会踩到哪些法规或执行上的困难
: 或者是台湾翻译业界现在有哪些难以克服的状况
如果只是翻译日本漫画,你绝对饿死....
建议如果真心要干翻译这条路,建议走小说.漫画全包...
不过也顶多饿不死而已...(当作造福大众...做功德)
不然除非你能拿到版权(小说和漫画)可以干出一番成就.....
不过...首先你的$$$$$$$$$要够打倒目前出版社....当然也要能抢到读者(消费者热爱的)
现在光是漫画大家老实说收藏的人还比真的买来看的人多...
而小说还是买来看的比收藏的人.....
因为目前看漫画很多都是网络看一看甚至动漫看一看就没买的人居多.....