Re: [问题] 日本轻小说和中文轻小说对话的差别

楼主: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2018-12-20 14:48:24
我从小就把写小说当兴趣
写得时间长,两种文体也都有用过
一开始接触河图的小说,采用中文式的写法
习惯日文轻小说后就只采用日文式对话的写法
虽然也只是在万神殿写写供品的程度罢了
以中文式对话来说
在对话前后标上动作与人名的好处是清楚
而且可以将动作切得很细
在一句话之中,可以完全的呈现说话者的肢体动作与内心想法
但说实在的,日文式写法也能细分动作。
举例
千寻的表情有点为难。
“只是……”
迟疑了一下后,千寻将资料放到桌上。
“制作人先生,这样真的好吗?”
武内的视线受到千寻食指的牵引,看向一个表格。
大概是这样
而且现实中的对话并不是每个动作都有意义
所以用中文式这种写法有时会显得多余
描写无所谓的动作,太鸡毛蒜皮
不描写这些动作,只剩某某人道,又太单调
不仅影响阅读流畅度,也影响读者的想像空间
如果采用日文轻小说的做法
对话通常是你一句我一句
或者是一个人一直说
比较不会有你两三句我两三句的情况
所以基本上还算容易判读
又如果对话太长,则是需要加入环境描述
来让对话长度中断,重新整理读者思绪
避免混淆
会让读者混淆
那就是作者的问题
基本上读者的脑内都有内建一些功能
即使是一串对话,只要知道是谁说的
都能够自动在脑内显示出声音与动作
即使不精确也无妨,这就是想像的力量
这种做法的好处是有更多空间可以描述环境
给予读者更多想像的元素
两种文体都要讲究对于环境的描述能力
以及对于对话的掌控能力
但要用两种文体描述同一件事
我也觉得还是日文相对容易些
作者: zseineo (Zany)   2018-12-20 14:50:00
作者: Owada (大和田)   2018-12-20 14:51:00
你示范的那一段 其实就跟一般的中文写法没什么两样了而且我觉得这种东西本来就是适度就好描述一堆跟完全不描述看起来都很别扭当然有些作者驾驭的好除外啦
作者: geass4444 (十三号套餐)   2018-12-20 18:35:00
其实有时看小说会怀疑自己有阅读障碍的说,(别人没问题,我读起来就?)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com