[闲聊] 最后生还者2 Little Sadie 歌词翻译杂谈

楼主: a1l12 (小鸡面粉好吃)   2018-12-05 12:31:58
这首是最后生还者2 E3展广告开头众人跳舞的曲子
https://www.youtube.com/watch?v=btmN-bWwv0A&t=229s
完整版
https://www.youtube.com/watch?v=4Fk4uBgPSPc
顺便补充一下片尾的曲目好了 "Ecstasy"
https://www.youtube.com/watch?v=mN4JfjyaqXs
最近的事快把自己弄昏头了
没事就一直拿这首"Little Sadie"洗脑
上网一查竟然发现没有中文歌词翻译
因此想说贡献自己贫弱的英翻能力
如有翻译不顺的地方欢迎大家指教
______________________________________
Went out one to make a little round
趁著夜晚出去溜了一圈
I met Little Sadie and shot her down
我遇到了小莎蒂便毙掉了她
Went back home jump into bed
赶紧回家再跳回被单里
44 pistolunder my head
将手枪枕在了头底下
♪♪♪♪♪
I woke up in the morning about half pass nine
我在早上九点半醒了过来
The hacks and the buggies standing in line
马匹和车子排排站着
Gents and gameblers standing around
绅士和赌徒都围绕着
Takeing Little Sadie to her burying ground
带着小莎蒂去埋葬的地方
♪♪♪♪♪
I began to think of what deed I'd done
我开始思考我干了什么好事
I grabbed my hat and away I did run
我抓起了帽子赶紧跑
Made a good run, just a little too slow
希望能落跑 但是跑太慢了
They overtook me in Jericho
我在耶利哥时被他们追上了
♪♪♪♪♪
Standing on the corner and reading a bill
站在角落读著票单
And up steped the sheriff from Thomasville
上来个来自汤玛士维尔的警长
He said miss is your name Brown
他说你叫做布朗吧
Remember the night you shot Sadie down
还记的你射杀莎蒂的那个夜晚吗
♪♪♪♪♪
I said oh yes sir but my name is Lee
我说是的长官 但我叫做李
And I murdered Little Sadie in the first degree
我杀了小莎蒂是一级的罪名
First degree and second degree
一级的罪名和二级的罪名
Got any papers will you read'em to me
拿到纸张就宣读我的罪名吧
♪♪♪♪♪
So they took me downtown and dressed me in black
然后他们让我身着黑色带我到市中心去
Put me on the train and started me back
把我丢到火车上送我回去
All the way back to the Thomasville jail
一路回到汤玛士维尔监狱
Had no money for to go my bail
没有任何钱可以把我保出去
♪♪♪♪♪
The judge and the jury took their stand
法官和陪审团坚持着自己的意见
The judge had the papers in his right hand
法官右手已拿着判决书
Forty one days, forty one nights
四十一日啊再四十一夜
Forty one years to wear the ball and stripes
四十一个年头都要穿着铃铛和条纹服了
♪♪♪♪♪
Went out one to make a little round
趁著夜晚出去溜了一圈
I met Little Sadie and shot her down
我遇到了小莎蒂便毙掉了她
Went back home jump into bed
赶紧回家再跳回被单里
44 pistolunder my head
将手枪枕在了头底下
___________________________
一些小补充和杂谈
我翻译的这歌版本是Crook Still 2006年翻唱的歌词版本
其实这首曲子有许多的版本 最早有纪录的是在1922年
(有人说1885年美国就十分流行 但没有确切证据)
只有其中的一小个片段 那时候叫做"Bad Lee Brown"
中间演变出如"Cocaine Blues" "Bad Man Ballad" "Transfusion Blues"等
但现在多以"Little Sadie"称呼
歌词也不尽相同 但内容依旧是讲述男人射杀了一个女人 最后判刑入狱的故事
歌词中的小莎蒂 虽然没有点名身分
但在早期的版本中 有人说小莎蒂的身分是妓女
而歌中的主角在历史纪录中也没有相符的纪录 应该不是真有其人
歌词中还提到的主角犯的罪是一级谋杀罪
在美国 杀人罪分成了一级和二级
最严重的乃是一级 属于蓄意谋杀 最重可以处以死刑
二级则是除去一级的以外杀人罪名 属于非蓄意杀人
还有歌词中提到的地点 北卡莱罗纳州的汤玛士维尔和耶利哥
(也有版本是南卡莱罗纳州的耶利哥)
在其他版本中会替换成墨西哥的华瑞兹(Juarez, Mexico)
有人提到这"Little Sadie"受到1960年代的流行歌"Hey Joe"影响
(就是那位用牙齿潭吉他很厉害的黑人大佬唱的)
歌词内容也是提及一个男人射杀了她不忠的妻子 最后想要逃往墨西哥
可以看出跟"Little Sadie"有些相似的地方
只是"Little Sadie"的主角最终一定会进入监狱 获得他应有的惩罚
其实看到这可以发现 制作组选择这首歌除了好听之外
去对照另一支预告艾莉唱的的"Through the Valley"
会觉得制作组在选曲也花了不少心力
"Through the Valley"代表的是踏上不归路
"Little Sadie"代表的则是做尽恶事终究逃不了
但又在广告片尾时塞入代表期望救赎的"Ecstasy"

_______________________________________
总之感谢大家看完我这臭又长的杂谈翻译文
希望大家在等待大叔与长大的萝莉回归时
这篇文章可以帮助大家了解到一些不一定有路用的知识
以上
作者: Layase (小雷17æ­²)   2018-12-05 12:37:00
女儿死了十几年之后碰到的小萝莉又长大总该变阿公了吧
作者: Pegasus99 (天马行空...的天马)   2018-12-05 12:38:00
嘿久!
作者: frfreedom (modenwils)   2018-12-05 12:44:00
我会杀光他们每一个!!
作者: icewriter (寂寞的X.O.)   2018-12-05 12:56:00
好文给推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com