其实不确定这算不算C洽范围呢
想问大家人名部分…
RU这个发音翻译成人名的时候会忽视吗
日文水平是自学50音看动画学的低劣程度
当初爱书初期发现用字简单
我就拿来当作练习日文用开始追
偶尔会用机翻
或看看百度的一些人翻译
专有名词大部分音译落差不会太大
但爱书…许金玉翻译的人名…嗯诶………
记得当初地雷名字就有一波抗议了
持续买中文版看到现在忍不住想问了
因为整体上让我感觉是意气用事
故意要跟网络上翻译过的名字不同才改
像是
Damel
用原文转回英语系名字
网络翻译丹米尔或丹梅尔
日文音译是达姆艾尔
许金玉翻译达慕尔
我不太理解重音的"E"音跑去哪了
这是唯一保留ru发音的名字吧
マルク =Mark=马克
这个无争议
フェルディナンド的结尾为轻音
翻成费迪南好像能接受
我是习惯翻成费迪南德就是了
然后常见人名(小说或现实都有
フロレンツィア 常见翻译是佛洛(伦)西亚
许翻芙萝洛翠亚
ヴィルフリート常见威尔弗里(烈)德
许翻韦菲烈特
エルヴィーラ常见是爱尔维菈
许翻艾薇拉
同艾尔薇拉直接删除RU发音的很多
ブリギッテ
许难得照音译翻布丽姬娣
但这属于菜市场名…多数人翻布丽姬特
然后还有莫名转音的部分
像是吉尔贝塔商会变成奇尔博塔商会
救援红光咒语洛特变成路德
LO 音变Ru
小刀咒语梅萨变成蜜萨
Me 音变Mi
________________________________________
说真的读过原文或看过网译版
再看许翻的版本真的非常别扭
因为他的翻译名真的没理可寻
就真的很像是特立独行
连名字用字也可以用不同于平常的
威少变成韦少…
我不确定只有看过他翻译的读者
会不会觉得怪怪的…
虽然他翻的速度跟品质不错
但这专有名词的翻译真的很神秘…
虽然不满这翻译
但为了心中的神作
还是只能(" 嗯!真香)的买完目前出版全套
不过后面如果依然怪异…
只好转收原文书了…
因为无法想像第四部以后专有名词大量出现
被翻译成各种神奇译名的内容…
感觉到时候头会很痛
作者:
kitune (狐)
2018-11-23 06:38:00说穿了你只是看完字幕组后嫌弃出版社的名字版本啊
这翻译专职翻译散文吧 还是出版社要求要跟网络不同我是看得很高兴拉
字幕组?我主要是啃原文的啊…而且就有些是音不同啊…
作者:
kitune (狐)
2018-11-23 06:48:00>或看看百度的一些人翻译 这就是字幕组的范围啊...文法没错误 名字没有对剧情有特殊意义的 通常怎翻都无所谓
作者: haseyo25 2018-11-23 06:49:00
大概比较担心的是女神系列的名字而已
ダームエル无对应外文 考据认为是ザームエル(希伯来语Samuel)变来的
所以我才会强调读过原文版的部分…只读过他翻译的版本就不知怎么想了…我是因为读过觉得艾薇拉卡卡的
作者:
kitune (狐)
2018-11-23 06:54:00这么在意就只收原文版吧 虽然我不懂你坚持的点 但爽度最大
フロレンツィア=拉丁语Florentia转写 发音确实没有西
刚刚看立纱那边整理的…有提到8楼说的呢:3所以是以原文转拉丁语系来翻吗?
作者: Tanorange (橘子) 2018-11-23 07:02:00
身为嗑完整套原文WEB版的人,能理解+1真的会发生人对不起来的感觉,感觉就是怪怪的
作者: Tanorange (橘子) 2018-11-23 07:04:00
所以有买原文版...直接从TOBOOK网站买还有初回限定SS
像ヴィルフリード=Wilfried是说这个在德英语也没有ru音 反倒是日文自己加的
这样的话一些翻译可以理解…虽然威少名字也是菜市场名威少那个RU音是日式文化了…
作者:
bakayalo (化物语最后应该妖怪大战 )
2018-11-23 07:12:00因为有些翻译君是用语源去翻译的,比如说这个名字是出自意大利文,就用意大利原文翻成中文,不透过日文
嗯…依照8楼解释下来…看来是把原作内容先还原考据源处…然后再翻台版的样子了不过咒文还原…还是跟原作发音一样就是了…
エルヴィーラ=Elvira=艾薇拉这个就..音节末的l音会落掉算是中文译名的习惯 比方说Albert=亚伯特
作者:
rahit (水元素)
2018-11-23 07:42:00感觉是翻译见解不同
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-11-23 08:08:00我觉得还好就是了,日文ru的音很多是硬加上去的
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2018-11-23 08:19:00欸 用语源翻译?这还真没想到,不过这部大家名字都是英文也是问题w
作者:
plains (万年潜水鱼)
2018-11-23 08:29:00会用语源翻译 感觉很有爱耶XD
作者:
yomo2 (跑吧!!!)
2018-11-23 08:34:00啃完瘦肉后 回去看台版人名都对不起来 有些音差太大了 很难联想
作者:
FLAS (君が望む永远)
2018-11-23 08:36:00翻人名别太夸张通常都不太是问题 译者高兴就好
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-11-23 08:42:00出版业和译者都会有自己的考量。马可为什么不翻马尔可?因为有通例通例还没有形成时要怎么办?
作者:
Vinir (being)
2018-11-23 08:45:00人名有差吗,又不是会影响阅读的
你啃得动原文,看不惯翻译....怎么不直接收原文呢XD台译还要慢慢等
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-11-23 08:47:00自然会变成由译者和编辑取舍。
从原本的名字而非日式外语翻译还蛮常见的,不过像之前看哈利波特时追完原文再来看台版我也是整个错乱XD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-11-23 08:50:00既无先例可循,何人不希望自成一家之言?
作者:
bakayalo (化物语最后应该妖怪大战 )
2018-11-23 08:52:00就看译者sense,之前就看一艘叫儒勒·凡尔纳的船
作者:
qss05 (minami)
2018-11-23 08:55:00我觉得是因为你以前都看翻译组的翻译,你现在稍微看得懂就被那个既定印象绑住了,虽然你说你啃原文,可是或多或少你还是有参考以前看过的经验才会这样觉得
作者:
bakayalo (化物语最后应该妖怪大战 )
2018-11-23 08:55:00译者翻译的时候,翻成"幻想的起点"儒勒·凡尔纳这个人则是被称为科幻小说之父
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2018-11-23 09:01:00台版超慢啊啊啊,忍不住都去翻web版但是啃不动,目前只到大概的自动脑内发音...
作者:
mer5566 (あめ)
2018-11-23 09:02:00红明显 有些出版社会规定翻译不能使用谜版用的词 以免正盗版混淆喔
我是先看原文…中期开始大量原创词才开始看百度对照的…因为机翻是翻不出来的…所以没有对照问题…感谢61楼解释…如果说这样的理由也能理解部分了…加上8楼解释来看…就是想要的答案了
作者: lisasa 2018-11-23 09:08:00
皇冠应该是没有这规定 不然之前就不会改主角名了
作者:
snocia (雪夏)
2018-11-23 09:19:00习惯看对岸的人名翻译再看台湾的不习惯很正常,他们的人名翻译有标准,我们越好的翻译却可能越不符合他们的标准
作者:
bc0121 2018-11-23 10:28:00上面有人问dio英配要怎么唸替身名,那当然是za warudo啊
觉得这种音译的还好,但是看到他翻译突然冒出一句”半路杀出程咬金”就一整个很出戏
作者:
kaltu (ka)
2018-11-23 12:04:00ル本来就是日本语必须有声母才能发音的发音缺陷不得已才衍生的artifact,翻译成其他没有这种缺陷的语言的时候理所当然要还原啊就给你把音乐压缩成mp3音质变差了之后有人跟你要flac档,你不从母带转给他,却从mp3转flac是脑子有洞喔……
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2018-11-23 12:40:00有些是把差不多的意思转换成一些用语,半路杀出程咬金还算常用的吧?
作者:
PAKETA (火箭)
2018-11-23 14:39:00不习惯就收原文啊,省的纠结半天XD