楼主:
linzero (【林】)
2018-11-16 12:05:22有些可能不是在念英文
而是在念外来语片假名
在日本外来语使用片假名
可能已经多到让有些人觉得到泛滥的地步了
一堆流行杂志充斥的外来语片假名
电影片名等也是很多不是用外来语言或者翻译成日文
而是翻成片假名
连去YAHOO JP首页看也是一堆
看过有些人,尤其是老一辈的在抱怨这个
这种念法就跟我们对外国人称呼用翻译的念法
像对Trump,直接唸中文川普称呼一样
当事人听的都会觉得怪怪的
而日本片假名的应用
可能已经到一些都有可翻译、对应的常用日本词汇也是使用片假名
而不单单只是人名、专有名词、新兴用语、少用的词汇
像咖啡、部落格这种一开始没对应的用语
我们还会使用音译
但日本连像Project
有时不用英文也不使用计画、项目等用语,而是用プロジェクト
而当对外国人时讲project,可能有的就不是照英文唸而是直接唸プロジェクト
作者:
Lex4193 (oswer)
2018-11-16 12:06:00因为外语片假名化是日本政府颁布过的政策,最初的美意是方便国民更容易学习外语,结果却造成了英语口音的毁灭性影响
作者:
Valter (V)
2018-11-16 12:12:00雷贝鲁
作者:
naoki (直树)
2018-11-16 12:13:00可以去看木下佑香来台湾摩斯的那部,没有在听日文的店员会完全听不懂
作者:
miaobee (阿力)
2018-11-16 12:13:00因为西方龙是ドラゴン 东方是竜吧?
亚瑟王传奇是法国人写的 pendragon 就读做潘多拉贡中文 潘德拉岗
作者:
Archi821 (Archi)
2018-11-16 12:16:00猫熊龙?简称龙猫
这里说的是,明明就有可对应的汉字翻译可以用,但硬要用片假名外来语,年纪大一点的人看汉字还可以懂,但写成片假名谁知道那是什么东西
楼主:
linzero (【林】)
2018-11-16 12:18:00神秘の世界エルハザード El-Hazard 西班牙文
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-16 12:20:00ボクシング プロレス イラスト メリークリスマス
作者:
npc776 (二次元居民)
2018-11-16 12:25:00(′・ω・‵)<台湾还不是一样 老板跟你要死给纠 教授要跟你咪听 这个洞多打一点硅力控 还不是一样满满外来语
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-16 12:28:00喜哩控绝对是日本影响的。
楼上 你那是烙英文而且是口语用法 台湾人还是把它当外语知道你在说英文还是什么文写文章之类的场合基本上还是不会那样写日本那个情况是直接把外来语当作一种本国语言词汇在广泛使用了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-16 12:33:00在台湾很多水电工程相关的东西都是学日本的,包括常用语。
平常的生活用语就很多了啊 欧多拜.巴库.罗赖把 这些
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2018-11-16 12:38:00面包 念 胖
作者:
nwkasim (卡西姆)
2018-11-16 12:44:00内裤 念 胖子
作者:
faiya (Dis)
2018-11-16 12:57:00最近看日本动画超有感,外来语也太多了,包含很常见的词汇也用外来语,有种在看新加坡节目的感觉
楼主:
linzero (【林】)
2018-11-16 13:11:00有的不叫速度,叫韦驮天
作者: Harrypei (尤诺) 2018-11-16 14:02:00
dejavu
作者:
foxey (痴呆小咖)
2018-11-16 14:33:00明治时期外来语都会翻成或是创出合适的汉字词,扩大到中华圈现在都倾向直接用发音假名标示,常无法望文生义这也是大问题原因就是教育普及让学术从少数学者走向大众,自然拉低平均值因为汉字汉语懂得少,知识膨胀太快无法等到用合适的汉字来创造,直接用假名标音方便又不会错,但是变成无法望文生义老一辈的汉字汉语比较扎实,反之对新外来词汇吸收力也差些这种现象大概全亚洲都有吧,我也觉得现在记者中文有够糟的w
作者: dieorrun (Tide) 2018-11-16 15:17:00
日本人的问题就是他们的发音系统可以直接套在英文字上要讲就是用注音去标发音这样 小时候学英文也干过这种事不过注音没办法全标
作者: MrBushidou (Licenser) 2018-11-16 15:59:00
川普明明是美国官方译名,特朗普才是莫名其妙好吗