有时候会在yt上看jojo的片段
里面大部分是英文字幕,应该是欧美那边的代理商的片源
我发现那些英文字幕打的替身名几乎都是被改过的,像是第四部杖住的替身crazy diamon
d被改成shining diamond
第五部乔鲁诺的gold experience直接被改成部名golden wind
布姐的sticky finger则变成了像是超级英雄的名字zipper man
由于这些替身一开始就是用英文取名的,所以这不是翻译错误,而是刻意为之
但是这样刻意改名到底是为什么??
就因为那些名字是来自知名的乐团歌曲吗?
===============
虽然有想到就是版权问题,但是我感觉就算为了版权规避名称,也可以不用改那么多吧
譬如说crazy diamond不行的话可以改成clazy diamondo之类的啊
就像za warudo一样读音更近似,看起来有点蠢不过念起来帅啊
gold experience也可以改几个字母gold exspirriense啥的
这样能不能规避版权问题啊?
我只是稍微照自然拼音法随便来拼几个,懂我意思就好
我会这样想是因为有些替身名的名字跟能力的关系其实挺大的,很有趣
譬如黄金体验,他注入生命力的攻击不管是打在什么物体上甚至变成镇魂曲,都会给被攻
击者创造出超过他想像的“体验”
让物体变成生命,让生命的意识暴走,让一个时间线上的个体无限循环,产生无限的体验
这样一个跟能力呼应的名字被整个换掉不觉得很可惜吗