华格纳的歌剧尼伯龙根之歌
德语 das Nibelungenlied
Nibel 是从德语 der Nebel (雾) 来的
Nibelungen 指的是住在云雾里面的人 其实就是北欧人
古早德意志人都觉得北欧人是住在云雾里面
das Lied 就是德语歌曲的意思
Nibelungen 翻成 尼伯龙根 就真的蛮酷的
有一种中世纪 史诗故事的感觉
其实德语里面 -ng 一定都是发鼻音
所以 Nibelungen 应该是翻成 尼伯龙恩 才对
还有薛丁格 Schroedinger 的名字 -ng 也是发鼻音
应该翻成 薛丁谔 才对
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2018-11-08 14:52:00五楼薛丁格的老二在裸奔前 是一个介于有与没有的情况
华格纳的歌剧 是尼伯龙根的指环喔尼伯龙根之歌是原作的叙事诗
除了龙之外 不是都读音而已……尼伯根会酷是你心里作用吧
作者:
Fice (Fice)
2018-11-08 14:53:00魔戒v.s.指环王
作者:
eva05s (◎)
2018-11-08 14:55:00你也可以翻成妮柏珑根啊就选字问题影响观感而已
作者:
Mormory (晨憶ã€é”法飛彈)
2018-11-08 14:58:00文西:
作者:
wenwen (文文)
2018-11-08 15:06:00翻成尼柏荣恩 听起来就绿绿的
不是鼻音的问题 是音节的拆解不同 Ni be lun gen
Schro din ger跟Schro ding er 自然会导出两种音译版老实说 这是对岸拼音系统的差异 他们的丁习惯上是ding所以拆解时自然会变成后者。
Nibelung是单数 Nibelungen 是复数 所以 Nibelung en
前面提到的盖世太保 Geheime Staatpolizei简写是 Gestapo 拆也是 Ge sta pogeheim - adj 秘密的意思 后面+e 是因为polizei是阴姓Staat - 德语st开头 s 发 sh 音
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2018-11-08 19:34:00ger唸格没问题吧
用英文下意识那样念,但就上面的留言看来原文语法可能不是那样分解