Re: [闲聊] 看过最神的译名?

楼主: pponywong (pony)   2018-11-08 14:50:38
华格纳的歌剧尼伯龙根之歌
德语 das Nibelungenlied
Nibel 是从德语 der Nebel (雾) 来的
Nibelungen 指的是住在云雾里面的人 其实就是北欧人
古早德意志人都觉得北欧人是住在云雾里面
das Lied 就是德语歌曲的意思
Nibelungen 翻成 尼伯龙根 就真的蛮酷的
有一种中世纪 史诗故事的感觉
其实德语里面 -ng 一定都是发鼻音
所以 Nibelungen 应该是翻成 尼伯龙恩 才对
还有薛丁格 Schroedinger 的名字 -ng 也是发鼻音
应该翻成 薛丁谔 才对
作者: roywow (BeeeeeZ)   2018-11-08 14:52:00
五楼薛丁格的老二在裸奔前 是一个介于有与没有的情况
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2018-11-08 14:52:00
华格纳的歌剧 是尼伯龙根的指环喔尼伯龙根之歌是原作的叙事诗
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-11-08 14:52:00
除了龙之外 不是都读音而已……尼伯根会酷是你心里作用吧
作者: Fice (Fice)   2018-11-08 14:53:00
魔戒v.s.指环王
作者: eva05s (◎)   2018-11-08 14:55:00
你也可以翻成妮柏珑根啊就选字问题影响观感而已
作者: lisoukou (不良牛)   2018-11-08 14:57:00
超级八 原名好像是super 8
作者: Mormory (晨憶、魔法飛彈)   2018-11-08 14:58:00
文西:
作者: HanzJunction (汉子)   2018-11-08 14:58:00
尼勃龙根听起来也很雄伟
作者: swiftthunder (卡姆伊)   2018-11-08 15:05:00
你被龙跟
作者: wenwen (文文)   2018-11-08 15:06:00
翻成尼柏荣恩 听起来就绿绿的
作者: carzyallen   2018-11-08 15:13:00
不是鼻音的问题 是音节的拆解不同 Ni be lun gen
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2018-11-08 15:14:00
你是不是那种坚持征服者威廉要翻成纪尧姆的人
作者: carzyallen   2018-11-08 15:15:00
Schro din ger跟Schro ding er 自然会导出两种音译版老实说 这是对岸拼音系统的差异 他们的丁习惯上是ding所以拆解时自然会变成后者。
作者: twosheep0603 (两羊)   2018-11-08 15:18:00
...我觉得西欧字母系统应该不能这样拆的吧(扶额
楼主: pponywong (pony)   2018-11-08 15:18:00
Nibelung是单数 Nibelungen 是复数 所以 Nibelung en
作者: carzyallen   2018-11-08 15:19:00
尼伯龙跟龙理 龙把G涵盖进去 最后自然只剩恩的音
楼主: pponywong (pony)   2018-11-08 15:19:00
是一定这样念的
作者: carzyallen   2018-11-08 15:20:00
原来如此 看来是我脑补过多了
楼主: pponywong (pony)   2018-11-08 15:21:00
前面提到的盖世太保 Geheime Staatpolizei简写是 Gestapo 拆也是 Ge sta pogeheim - adj 秘密的意思 后面+e 是因为polizei是阴姓Staat - 德语st开头 s 发 sh 音
作者: waitan (微糖儿>////<)   2018-11-08 19:34:00
ger唸格没问题吧
作者: carzyallen   2018-11-08 20:03:00
用英文下意识那样念,但就上面的留言看来原文语法可能不是那样分解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com