Re: [推荐] 阴の実力者になりたくて!(ptt翻译讨论串)

楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-07 04:21:04
目前预定会翻译web版其中几篇(数字编号而已 不是整章节)
在这之前想讨论一下细节
基本作业模式打算比照农家系列
个人翻译标题:目标是幕后高人!(惊叹号有无随意)
不过我没有追网络翻译的习惯 不知各名词等是否已有惯用的译文?
麻烦各位先进推文提供一下意见 谢谢
<预定作业行程>
依照C洽文章能见度 事前讨论至本日22:00(GMT+8)
https://ncode.syosetu.com/n0611em/1/
而后先翻译人名列表(上方连结)当成试验作
并同步继续修正微调 再接续故事本篇翻译
作者: yayaha (无)   2017-09-21 02:41:00
花七天创造世界,然后再用七天淹掉他 无误
作者: cloud7515 (殿)   2017-09-21 02:50:00
淹掉只需一天
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-09-21 03:04:00
玛德琳听起来怎么很像抹吐司的东西..
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2017-09-21 03:14:00
那叫乳玛林
作者: yayaha (无)   2017-09-21 03:43:00
怎么听起来好像做标本的东西
作者: AKIKOLOVERS (akikolovers)   2018-11-07 07:58:00
可是.........对岸已经全翻完了诶?你确定要重翻一次吗?
作者: ihateants (Naruhodoh)   2018-11-07 08:00:00
期待
作者: DivineSX (H是不行的)   2018-11-07 08:01:00
推,期待+1,听起来很有趣
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-07 08:27:00
啊 果然翻完啦求关键字 我看一下水准再决定好了我是不打算单人全翻啦 量多而且我很容易腻应该就是抓几篇觉得特别有趣等的翻
作者: anhsun (anhsun)   2018-11-07 08:37:00
想要成为影之实力者
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-07 08:41:00
ok 我看看唔 用这个在版上找得到一篇推荐文欸XD
作者: terry12369 (Doge)   2018-11-07 08:46:00
对岸翻的不错啊,不是机翻
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 08:48:00
对岸负责翻译的是之前翻overlord的那群人所以都还有水准在目前web已经爆作者菊花了,也有人稳定接坑然后目前人马正在搞文库版的翻译www
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-07 08:49:00
爆菊花?
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 08:50:00
有需要推荐生肉来翻译某这里有批便宜的生肉,有需要...
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-07 08:50:00
汉化组跟对岸翻译我都不熟 因为平常不会用到
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 08:51:00
作者目前两天一更,出来大概第三天就有人翻译出来了去他们贴吧看看翻译的吧https://tieba.baidu.com/p/5750567803水准大概就是在骨王热潮中翻译文库13卷不会被他们乡民烧的那种吧? XD
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-07 08:54:00
有啦我找到了 正在看我打算翻的几篇不过第一行就看到不对劲的东西...
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 08:55:00
是说有争议的地方好像是影守 和 暗影花园吧?
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-07 08:57:00
我在看现117 吧内116 可能中间有插一篇狐娘原文ユキメ 吧翻雪姬 问题照理说那应该是ユキヒメ
作者: Muttsurini   2018-11-07 08:58:00
盗版仔==
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-07 09:02:00
影守跟暗影花园有什么问题吗??如果shadow翻暗影 shadow garden翻暗影花园应该没问题
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 09:02:00
好像有讨论过该翻译成暗影花园 还是 影守 过?
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 09:03:00
后面决定是中二点的影守元翻译:我爽中二点的影守
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-07 09:03:00
那是garden不是guardian啊我先继续看
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2018-11-07 09:04:00
web 版不是公开的吗? 翻译公开的东西算不算盗版?我觉得翻译者没有获利,那么有伤害到原作者的利益吗?
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-07 09:07:00
嗯 我猜是推文说"文库翻译"的那区块吧...那我先不予置评
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2018-11-07 09:08:00
在这种文章里面丢这样一句话,不是群嘲吗?讼棍太多了,我也不予置评
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-07 09:10:00
不是 我是说我对推文那部份先不碰啦 不是说你XD我现在最重要的还是收集情报要不要进行这企划
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2018-11-07 09:11:00
我也是对那个人不予置评,从来没有针对你
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-07 09:11:00
以及执行与否 后续该怎么做
作者: majx0404 (等生命中的一个人)   2018-11-07 09:11:00
都还没出书就在喊盗版 是盗在哪能不能说清楚
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2018-11-07 09:12:00
作者有说无断转载吗?
作者: s0930194 (航海之家)   2018-11-07 09:13:00
总之"不予置评" 处理
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2018-11-07 09:13:00
翻译网络小说已经没钱拿了,有劣币驱除良币的风气就算了...同意,不予置评,你加油吧
楼主: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-11-07 09:15:00
要我说的话 没有出版营利 web小说翻译应该没差反正本来就是公开的 上面有写 无断転载禁止 之类再说但是文库版.... 这真的不好抽几篇看的评价: 当成基底算不错 可以省事很多不过误译 过译 文句不通顺这些问题也不罕见不是本职的话大概就这样吧(搔头我应该还是会在C洽发几篇翻译 标题用影之实力者应该说 用贴吧翻的标题 不过人名会重翻吧人名跟名词会重翻 一来是没有整理文用业界说法叫TB 还要一个一个找很麻烦再来就是刚好看到ユキメ->雪姬 让我不是很信任暂定这样 有什么建议或看法请继续推文补充

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com