※ 引述《arrenwu (Colors Guardian)》之铭言:
: ※ 引述《vikk33 (陈V)》之铭言:
: : 作者: vikk33 (陈V) 看板: JinYong
: : 标题: Re: [转录] 金庸小说无法行销洋人日本人
: : 时间: Thu Nov 1 13:23:25 2018
: : 这个问题
: : 实践大学 蔡亦竹教授(https://tw.appledaily.com/headline/daily/20181007/38146082/)
: : 在fb表示
: : "‘大众作品能被接受的前提,在于读者必须要拥有该作品所属文化圈的基本知识和生活薰
: : 陶,就像一般台湾人不懂什么是“同心”和“差配”、“间合”和“居合”到底在剑术里
: : 有什么不同一样,日本人也很难理解什么是“真气”和“内力”,少林寺和武当派有信徒
: 这教授认识的日本人是不是都跟哥布林一样聪明,竟然很难理解 真气 和 内力 XD
: 回到金庸的翻译&推广部分,这其实还真的不是一件很容易的事情
: 在普遍的认知内,金庸的小说备受推崇的其中一大原因是“文笔”,
: 许多叙述和命名都相当洗练且简约,荡著一股质朴的气息。
: 而这种“短短几个字可以表达很多意思”算是中文的一大特质,
: 或者可以说是方块字的一大特质。金庸的古风中文更是强化这个特质的效果
: 但如果翻译成英文,因为文字载体变成alphabetic,金庸这部分的超绝优势就不见了。
: “江南七怪”翻译成“Seven Freaks”为了虽然失去地理特征,但仍维持简约特质;
: “懒驴打滚”翻译成“Lazy Donkey Roll”讯息完全,但简约特质就消失。
: 当然也不是说这样金庸的小说就变成粪作。但换个角度想:
: 如果金庸的叙事语句变得跟现代白话叙述类似,比起其他小说他还有这么好看吗?
: 古龙和九把刀这方面的问题应该是比较小一点
可是中文版魔戒也没办法翻译出音韵的部分
例如:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
宅神已经算翻的信雅达了,可是语言落差就是存在
但这不影响魔戒的好看跟经典地位
我认为只要慢慢推广,有爱的外国人还是会了解原文的文化内涵吧
重点是要有个推广的起头